1
00:00:10,810 --> 00:00:12,545
<font face="Serif" size="18">You'll pay me $10,000 up front</font>
你要先俾我一萬蚊訂金

2
00:00:12,612 --> 00:00:14,114
<font face="Serif" size="18">and another ten grandwhen the job's done.</font>
搞掂單嘢之後再俾一萬

3
00:00:14,180 --> 00:00:17,016
<font face="Serif" size="18">On the dayI finish our contract,</font>
到我完成合約嗰日

4
00:00:17,083 --> 00:00:18,852
<font face="Serif" size="18">a dozen white roses will be sentto your office.</font>
會有人送一打白玫瑰去你辦公室

5
00:00:18,918 --> 00:00:21,688
<font face="Serif" size="18">Don't attempt to contact me.</font>
唔好嘗試聯絡我

6
00:00:21,755 --> 00:00:23,723
<font face="Serif" size="18">If you need to communicate, go to the steps</font>
如果你想溝通，就去中央郵政局

7
00:00:23,790 --> 00:00:26,192
<font face="Serif" size="18">at the main entrance of the Central Post Office.</font>
正門嘅樓梯

8
00:00:26,259 --> 00:00:30,230
<font face="Serif" size="18">3:00 in the afternoon,I'll find you.</font>
下晝三點，我會搵到你

9
00:00:30,296 --> 00:00:33,066
<font face="Serif" size="18">This meeting will bethe last time you'll see me.</font>
今次見面係你最後一次見到我

10
00:00:33,133 --> 00:00:36,035
<font face="Serif" size="18">Once you pay me,changing your mind is</font>
一旦你俾咗錢，想反悔

11
00:00:36,102 --> 00:00:38,405
<font face="Serif" size="18">a complication that's going to cost you.</font>
就會好麻煩，仲要你付出代價

12
00:00:38,471 --> 00:00:41,174
<font face="Serif" size="18">So I got to ask you one more time.</font>
所以我再問你一次

13
00:00:41,241 --> 00:00:44,711
<font face="Serif" size="18">Are you sure you want him dead?</font>
你係咪真係想佢死？

14
00:00:59,459 --> 00:01:00,760
<font face="Serif" size="18">(bell dings)</font>
（鈴聲）

15
00:01:01,995 --> 00:01:03,329
<font face="Serif" size="18">All right, let's go.</font>
好，我哋走

16
00:01:09,235 --> 00:01:11,438
<font face="Serif" size="18">Come on, keep it moving.</font>
快啲，繼續行

17
00:01:16,910 --> 00:01:19,212
<font face="Serif" size="18">(horn honking)</font>
（響號）

18
00:01:29,055 --> 00:01:30,690
<font face="Serif" size="18">Buy you a cup ofcoffee, Mr. Neville?</font>
請你飲杯咖啡，Neville先生？

19
00:01:30,757 --> 00:01:32,025
<font face="Serif" size="18">Do I know you?</font>
我識你咩？

20
00:01:32,091 --> 00:01:33,393
<font face="Serif" size="18">Detective Mac Taylor.</font>
Mac Taylor探員

21
00:01:33,460 --> 00:01:35,328
<font face="Serif" size="18">I was called to thescene of the accident.</font>
我係被叫去意外現場嘅

22
00:01:36,896 --> 00:01:37,797
<font face="Serif" size="18">(tire(gasps)ling)</font>
（輪胎聲）

23
00:01:39,899 --> 00:01:42,535
<font face="Serif" size="18">I don't remember.</font>
我唔記得

24
00:01:42,602 --> 00:01:45,171
<font face="Serif" size="18">I've tried to contact youseveral times since then.</font>
之後我試過幾次聯絡你

25
00:01:45,238 --> 00:01:48,174
<font face="Serif" size="18">You refused my calls,wouldn't allow me to visit,</font>
你唔聽我電話，又唔俾我探訪

26
00:01:48,241 --> 00:01:50,610
<font face="Serif" size="18">so you left me no choicebut to be here today.</font>
所以我今日冇辦法，一定要嚟呢度

27
00:01:50,677 --> 00:01:51,444
<font face="Serif" size="18">And now you're here?</font>
你而家喺度？

28
00:01:51,511 --> 00:01:51,811
<font face="Serif" size="18">I was wonderingif we could talk.</font>
我想問吓可唔可以傾吓偈

29
00:01:51,878 --> 00:01:53,112
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
點解？

30
00:01:53,179 --> 00:01:54,447
<font face="Serif" size="18">Because you just spent18 months in prison</font>
因為你啱啱坐咗18個月監

31
00:01:54,514 --> 00:01:56,549
<font face="Serif" size="18">for a crime youdidn't commit.</font>
為咗一單你冇做過嘅罪

32
00:02:05,258 --> 00:02:09,195
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS,</font>
字幕由CBS贊助

33
00:02:09,262 --> 00:02:13,266
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS,</font>
CSI NY製作

34
00:02:25,812 --> 00:02:30,116
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢啲田野入面 ♪

35
00:02:30,183 --> 00:02:32,852
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我要為咗食飯而戰鬥 ♪

36
00:02:34,153 --> 00:02:38,725
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我要用盡全力去生活 ♪

37
00:02:41,094 --> 00:02:43,763
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪

38
00:02:58,177 --> 00:02:59,846
<font face="Serif" size="18">Adam,</font>
Adam

39
00:02:59,913 --> 00:03:01,881
<font face="Serif" size="18">He left about 20 minutes ago</font>
佢大約20分鐘前走咗

40
00:03:01,948 --> 00:03:03,449
<font face="Serif" size="18">with Doc to a crime scene</font>
同醫生去咗一個案發現場

41
00:03:03,516 --> 00:03:05,852
<font face="Serif" size="18">What about, uh,Stella or Mac?</font>
咁Stella或者Mac呢？

42
00:03:05,919 --> 00:03:07,987
<font face="Serif" size="18">Stella's in courtand the boss took a day off.</font>
Stella喺法庭，老細請咗一日假

43
00:03:08,054 --> 00:03:09,255
<font face="Serif" size="18">Yeah, can you believe it?</font>
係呀，你信唔信？

44
00:03:09,322 --> 00:03:10,390
<font face="Serif" size="18">Mac never takesa day off.</font>
Mac從來唔請假

45
00:03:10,456 --> 00:03:11,658
<font face="Serif" size="18">I don't thinkthere's been one day</font>
我諗自從我喺度做嘢以嚟

46
00:03:11,724 --> 00:03:12,992
<font face="Serif" size="18">since I've worked herethat he hasn't showed up.</font>
冇一日佢唔返工

47
00:03:13,059 --> 00:03:14,928
<font face="Serif" size="18">He's like,"Hey, I'm not coming in,"</font>
佢話：「喂，我今日唔返嚟」

48
00:03:14,994 --> 00:03:15,995
<font face="Serif" size="18">you know,although he did go</font>
不過佢有一次去咗倫敦

49
00:03:16,062 --> 00:03:17,597
<font face="Serif" size="18">to London that one time,but I don't...</font>
但我唔...

50
00:03:17,664 --> 00:03:19,866
<font face="Serif" size="18">Adam, oWhat?enough.</font>
Adam，夠啦

51
00:03:19,933 --> 00:03:20,867
<font face="Serif" size="18">I just got backfrom Montana.</font>
我啱啱先由Montana返嚟

52
00:03:20,934 --> 00:03:22,635
<font face="Serif" size="18">I-I'm not readyto deal with you.</font>
我仲未準備好應付你

53
00:03:22,702 --> 00:03:24,904
<font face="Serif" size="18">This is nothow I imagined it.</font>
我諗嘅唔係咁樣

54
00:03:24,971 --> 00:03:26,005
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

55
00:03:26,072 --> 00:03:27,040
<font face="Serif" size="18">Okay.d youto focus, Adam.</font>
好，你專心啲，Adam

56
00:03:27,106 --> 00:03:28,508
<font face="Serif" size="18">Go get a set of keysto a car, any car.</font>
去攞一套車匙，任何車都得

57
00:03:28,575 --> 00:03:30,677
<font face="Serif" size="18">Meet me in the garagein five minutes.</font>
五分鐘後喺車房等我

58
00:03:30,743 --> 00:03:32,312
<font face="Serif" size="18">My water just broke.</font>
我穿羊水啦

59
00:03:32,378 --> 00:03:33,413
<font face="Serif" size="18">I'm about to go into labor</font>
我就要生得

60
00:03:33,479 --> 00:03:34,581
<font face="Serif" size="18">and you are taking meto the hospital.</font>
你要車我去醫院

61
00:03:35,882 --> 00:03:37,050
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好

62
00:03:37,116 --> 00:03:38,184
<font face="Serif" size="18">Adam...</font>
Adam...

63
00:03:38,251 --> 00:03:39,886
<font face="Serif" size="18">Yeah, wrong way,sorry, j-just relax.</font>
係，錯方向，對唔住，放鬆啲

64
00:03:39,953 --> 00:03:42,689
<font face="Serif" size="18">Everything'sgoing to be okay.</font>
一切都會冇事㗎

65
00:03:58,972 --> 00:04:00,273
<font face="Serif" size="18">Here you go.Thanks very much.</font>
俾你，唔該晒

66
00:04:00,340 --> 00:04:02,842
<font face="Serif" size="18">So it was your fault?</font>
咁係你嘅錯？

67
00:04:02,909 --> 00:04:03,910
<font face="Serif" size="18">What do you mean?</font>
你咩意思？

68
00:04:03,977 --> 00:04:06,379
<font face="Serif" size="18">I just spent 18 monthsin Rikers.</font>
我啱啱喺Rikers坐咗18個月

69
00:04:06,446 --> 00:04:08,982
<font face="Serif" size="18">You show upon the day I get out</font>
我出冊嗰日你就出現

70
00:04:09,048 --> 00:04:11,651
<font face="Serif" size="18">and tell me I shouldn't havebeen there in the first place?</font>
同我講我根本唔應該喺嗰度？

71
00:04:15,521 --> 00:04:17,457
<font face="Serif" size="18">Two years ago yourvehicle struck</font>
兩年前你嘅車撞到

72
00:04:17,523 --> 00:04:19,625
<font face="Serif" size="18">and killed Maris Donovan.</font>
仲撞死咗Maris Donovan

73
00:04:19,692 --> 00:04:22,295
<font face="Serif" size="18">You claimedthat you were behind the wheel,</font>
你話你係揸車嗰個

74
00:04:22,362 --> 00:04:24,364
<font face="Serif" size="18">but I believe someoneelse was driving.</font>
但我相信係其他人揸

75
00:04:24,430 --> 00:04:27,066
<font face="Serif" size="18">So, I'm just curious,</font>
所以我有啲好奇

76
00:04:27,133 --> 00:04:28,534
<font face="Serif" size="18">why would you takeresponsibility</font>
點解你會承擔責任

77
00:04:28,601 --> 00:04:29,669
<font face="Serif" size="18">for somethingyou didn't do?</font>
為咗你冇做過嘅事？

78
00:04:29,736 --> 00:04:31,738
<font face="Serif" size="18">You think that's what happened?</font>
你覺得係咁？

79
00:04:31,804 --> 00:04:32,605
<font face="Serif" size="18">Yes, I do.</font>
係，我係咁諗

80
00:04:32,672 --> 00:04:35,341
<font face="Serif" size="18">Unfortunately, allI've got is</font>
唔好彩，我只係得

81
00:04:35,408 --> 00:04:39,612
<font face="Serif" size="18">circumstantial forensic evidenceand a gut feeling.</font>
間接嘅法證證據同直覺

82
00:04:39,679 --> 00:04:41,581
<font face="Serif" size="18">None of which the DA will pay</font>
冇你嘅真相

83
00:04:41,648 --> 00:04:43,650
<font face="Serif" size="18">any attention to withoutthe truth from you.</font>
檢控官係唔會理㗎

84
00:04:43,716 --> 00:04:46,452
<font face="Serif" size="18">Why would I lie about somethinglike that?</font>
我點會為呢啲嘢講大話？

85
00:04:46,519 --> 00:04:48,655
<font face="Serif" size="18">Why would Isentence myself</font>
點會自己判自己

86
00:04:48,721 --> 00:04:51,357
<font face="Serif" size="18">to prison?</font>
入獄？

87
00:04:51,424 --> 00:04:53,760
<font face="Serif" size="18">Because you didn't think you'dgo to prison, Talmadge.</font>
因為你冇諗過會坐監，Talmadge

88
00:04:53,826 --> 00:04:57,797
<font face="Serif" size="18">Or if you did go to prison,you'd get three months, tops.</font>
或者就算坐監，最多都係三個月

89
00:04:57,864 --> 00:04:59,866
<font face="Serif" size="18">Or maybe you'd just get slappedwith a fine.</font>
或者可能只係罰款

90
00:04:59,932 --> 00:05:03,269
<font face="Serif" size="18">But instead, a veryunsympathetic judge</font>
但係一個好唔同情嘅法官

91
00:05:03,336 --> 00:05:04,804
<font face="Serif" size="18">made an example of you,</font>
攞你做例子

92
00:05:04,871 --> 00:05:05,872
<font face="Serif" size="18">and there was no way</font>
你冇辦法

93
00:05:05,938 --> 00:05:07,607
<font face="Serif" size="18">you could have predictedthat would happen.</font>
預測到會發生呢件事

94
00:05:07,674 --> 00:05:10,076
<font face="Serif" size="18">And there was no wayyou could get out of it</font>
你一承擔責任

95
00:05:10,143 --> 00:05:11,544
<font face="Serif" size="18">once you took the blame.</font>
就冇辦法甩身

96
00:05:11,611 --> 00:05:13,079
<font face="Serif" size="18">A detectivechasing theories,</font>
一個探員喺度追查理論

97
00:05:13,146 --> 00:05:14,547
<font face="Serif" size="18">huh?</font>
吓？

98
00:05:14,614 --> 00:05:15,848
<font face="Serif" size="18">What I'm chasing is the truth.</font>
我追查嘅係真相

99
00:05:15,915 --> 00:05:19,218
<font face="Serif" size="18">Someone committed a crimeand got away with it.</font>
有人犯咗罪但係逍遙法外

100
00:05:19,285 --> 00:05:20,853
<font face="Serif" size="18">There was no one elsein that car.</font>
架車入面冇其他人

101
00:05:20,920 --> 00:05:23,289
<font face="Serif" size="18">Well, that's what we believedthat night</font>
我哋嗰晚都係咁信

102
00:05:23,356 --> 00:05:24,624
<font face="Serif" size="18">because that's what you told us,</font>
因為你係咁同我哋講

103
00:05:24,691 --> 00:05:26,526
<font face="Serif" size="18">but I have evidence thatsuggests otherwise.</font>
但我有證據顯示唔係咁

104
00:05:26,592 --> 00:05:28,728
<font face="Serif" size="18">Circumstantial evidence?</font>
間接證據？

105
00:05:30,463 --> 00:05:32,031
<font face="Serif" size="18">Thanks for the coffee.</font>
多謝你杯咖啡

106
00:05:59,892 --> 00:06:01,627
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

107
00:06:24,484 --> 00:06:25,952
<font face="Serif" size="18">(tires screech)</font>
（輪胎尖叫聲）

108
00:06:29,655 --> 00:06:33,659
<font face="Serif" size="18">Oh, no! No! No! Oh, no!</font>
唔好！唔好！唔好！天啊！

109
00:06:33,726 --> 00:06:35,928
<font face="Serif" size="18">No, I-I can't... I can't tellif she's breathing!</font>
我...我睇唔到佢有冇呼吸！

110
00:06:35,995 --> 00:06:39,665
<font face="Serif" size="18">I don't know if she's alive!Somebody help!</font>
我唔知佢仲生唔生！救命呀！

111
00:06:39,732 --> 00:06:41,834
<font face="Serif" size="18">WOMAN:I'm a doctor. I mightbe able to help.</font>
女人：我係醫生，或者可以幫手

112
00:06:41,901 --> 00:06:43,503
<font face="Serif" size="18">Somebody call 911.</font>
快啲打999

113
00:06:43,569 --> 00:06:45,905
<font face="Serif" size="18">Please be okay.Call an ambulance!</font>
拜託你冇事，叫救護車！

114
00:06:53,246 --> 00:06:54,413
<font face="Serif" size="18">It's a terrible accident.</font>
係一單好嚴重嘅意外

115
00:06:54,480 --> 00:06:57,650
<font face="Serif" size="18">It's just awful, Mac.She's so young.</font>
真係好慘，Mac，佢咁後生

116
00:06:58,785 --> 00:07:00,086
<font face="Serif" size="18">Her name is Maris Donovan.</font>
佢叫Maris Donovan

117
00:07:00,153 --> 00:07:02,321
<font face="Serif" size="18">The deli owner saysshe comes in occasionally.</font>
雜貨店老闆話佢間中會嚟

118
00:07:02,388 --> 00:07:03,923
<font face="Serif" size="18">Thinks she livesaround the block.</font>
諗住佢住喺附近

119
00:07:05,591 --> 00:07:07,493
<font face="Serif" size="18">Was he the one driving the car?</font>
係咪佢揸車？

120
00:07:07,560 --> 00:07:08,861
<font face="Serif" size="18">Talmadge Neville.</font>
Talmadge Neville

121
00:07:08,928 --> 00:07:11,531
<font face="Serif" size="18">Said he didn't see heruntil it was too late</font>
話佢見到佢嘅時候已經太遲

122
00:07:11,597 --> 00:07:12,632
<font face="Serif" size="18">and did everything he could</font>
佢盡咗全力

123
00:07:12,698 --> 00:07:14,000
<font face="Serif" size="18">to avoid the collision.</font>
去避免撞到

124
00:07:14,066 --> 00:07:17,737
<font face="Serif" size="18">He swerved, and his carslammed into the lamppost.</font>
佢扭軚，然後架車撞咗落燈柱

125
00:07:18,871 --> 00:07:19,739
<font face="Serif" size="18">Is he okay?</font>
佢冇事？

126
00:07:19,806 --> 00:07:21,174
<font face="Serif" size="18">Paramedicschecked him out.</font>
救護員檢查過佢

127
00:07:21,240 --> 00:07:23,776
<font face="Serif" size="18">Despite the damageto the car,</font>
雖然架車爛晒

128
00:07:23,843 --> 00:07:25,845
<font face="Serif" size="18">he appears to bephysically fine.</font>
但佢身體似乎冇事

129
00:07:25,912 --> 00:07:28,548
<font face="Serif" size="18">Emotionally,he's strugglingto hold it together.</font>
情緒上

130
00:07:28,614 --> 00:07:31,217
<font face="Serif" size="18">No.Passed the sobriety.</font>
佢好難保持冷靜

131
00:07:31,284 --> 00:07:33,586
<font face="Serif" size="18">This is a bad one.</font>
冇，通過咗酒精測試

132
00:07:33,653 --> 00:07:34,987
<font face="Serif" size="18">Any witnesses?</font>
呢單好嚴重

133
00:07:35,054 --> 00:07:36,355
<font face="Serif" size="18">No one that can help.</font>
有冇目擊者？

134
00:07:36,422 --> 00:07:38,024
<font face="Serif" size="18">Most of these folksjust heard the noise.</font>
冇幫到手嘅

135
00:07:38,090 --> 00:07:40,860
<font face="Serif" size="18">A passerby tried to revive herbefore ESU got here, but...</font>
大部分人都係聽到聲

136
00:07:48,201 --> 00:07:49,602
<font face="Serif" size="18">Was there anyone elsein the car?</font>
有個路人喺救護嚟之前嘗試救佢，但...

137
00:07:49,669 --> 00:07:51,204
<font face="Serif" size="18">No, he was alone.</font>
架車有冇其他人？

138
00:07:52,338 --> 00:07:53,573
<font face="Serif" size="18">What'd you find?</font>
冇，得佢一個

139
00:07:58,778 --> 00:08:02,915
<font face="Serif" size="18">Looks like he wastexting while driving.</font>
你搵到咩？

140
00:08:02,982 --> 00:08:07,253
<font face="Serif" size="18">WOMAN:Maris! Where's my daughter?</font>
睇嚟佢一路揸車一路傳短訊

141
00:08:07,320 --> 00:08:08,754
<font face="Serif" size="18">Maris!</font>
女人：Maris！我個女喺邊？

142
00:08:08,821 --> 00:08:12,024
<font face="Serif" size="18">Ma'am, I'm sorry, youcan't touch the body.</font>
Maris！

143
00:08:12,091 --> 00:08:13,025
<font face="Serif" size="18">Oh, no!</font>
女士，對唔住，你唔可以掂個屍體

144
00:08:13,092 --> 00:08:13,993
<font face="Serif" size="18">Mrs. Donovan.</font>
唔好！

145
00:08:14,060 --> 00:08:15,328
<font face="Serif" size="18">No, no!</font>
Donovan太太

146
00:08:15,394 --> 00:08:16,762
<font face="Serif" size="18">Listen, listen, listen, I'm...</font>
唔好！

147
00:08:16,829 --> 00:08:18,631
<font face="Serif" size="18">I am so sorry.It was an accident.o this?</font>
聽我講，我...

148
00:08:18,698 --> 00:08:20,299
<font face="Serif" size="18">Look what you've doneto my daughter!</font>
我好對唔住，係意外嚟㗎

149
00:08:20,366 --> 00:08:21,801
<font face="Serif" size="18">Look what you did to her!</font>
睇吓你對我個女做咗啲咩！

150
00:08:21,868 --> 00:08:24,003
<font face="Serif" size="18">Mrs. Donovan, please!Mrs. Give herDonovan!</font>
睇吓你對佢做咗啲咩！

151
00:08:24,070 --> 00:08:27,273
<font face="Serif" size="18">(mother wailing)</font>
Donovan太太，唔好！放開佢！

152
00:08:27,340 --> 00:08:28,875
<font face="Serif" size="18">Oh, no!</font>
（母親痛哭）

153
00:08:30,543 --> 00:08:32,278
<font face="Serif" size="18">(sobbing)</font>
唔好！

154
00:08:35,047 --> 00:08:37,216
<font face="Serif" size="18">Oh, no!</font>
（哭泣）

155
00:08:50,396 --> 00:08:52,098
<font face="Serif" size="18">Why isn't she answeringher phone?</font>
唔好！

156
00:08:52,164 --> 00:08:54,667
<font face="Serif" size="18">Doc, take 57th right there.It'll be faster.</font>
點解佢唔聽電話？

157
00:08:54,734 --> 00:08:56,435
<font face="Serif" size="18">Danny, I gAll right. got this.</font>
醫生，喺57街轉右，會快啲

158
00:08:56,502 --> 00:08:58,070
<font face="Serif" size="18">Voicemail again.</font>
Danny，我搞得掂

159
00:08:58,137 --> 00:08:59,538
<font face="Serif" size="18">Baby, it's me.</font>
又係留言信箱

160
00:08:59,605 --> 00:09:01,774
<font face="Serif" size="18">We're close, okay?Hold on till I get there, okay?</font>
寶貝，係我

161
00:09:01,841 --> 00:09:04,477
<font face="Serif" size="18">I don't want to miss this.I love you. I love you, okay?</font>
我哋就嚟到，好冇？等我嚟到先，好冇？

162
00:09:04,543 --> 00:09:05,578
<font face="Serif" size="18">(horn honks)</font>
我唔想錯過呢個時刻，我愛你，好冇？

163
00:09:05,645 --> 00:09:08,147
<font face="Serif" size="18">Hey! Watch out, man!</font>
（響號）

164
00:09:08,214 --> 00:09:10,149
<font face="Serif" size="18">Okay, right here, Doc, Doc,Doc, okay, right there.</font>
喂！小心啲呀！

165
00:09:10,216 --> 00:09:12,718
<font face="Serif" size="18">Make a right, go around thecorner and pull into Emergency.</font>
好，就喺呢度，醫生，轉右

166
00:09:17,723 --> 00:09:20,426
<font face="Serif" size="18">Hey, Danny,congrats, brother.</font>
轉彎入急症室

167
00:09:20,493 --> 00:09:21,594
<font face="Serif" size="18">Thanks, Doc.</font>
喂，Danny，恭喜你，兄弟

168
00:09:33,606 --> 00:09:35,975
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
多謝，醫生

169
00:09:38,277 --> 00:09:40,947
<font face="Serif" size="18">Hi.</font>
（嘆氣）

170
00:09:44,750 --> 00:09:46,585
<font face="Serif" size="18">Okay, here's whatyou're looking for.</font>
嗨

171
00:09:46,652 --> 00:09:50,823
<font face="Serif" size="18">Talmadge Neville's paroleofficer is Jerome Addison.</font>
好，你要搵嘅係呢個

172
00:09:50,890 --> 00:09:54,393
<font face="Serif" size="18">Condition of his parole isthat he check in</font>
Talmadge Neville嘅假釋官係Jerome Addison

173
00:09:54,460 --> 00:09:55,861
<font face="Serif" size="18">within four hoursof his release.</font>
假釋條件係佢要喺釋放後

174
00:09:55,928 --> 00:09:58,164
<font face="Serif" size="18">I've got an addressup on East 59th Street.</font>
四小時內報到

175
00:09:58,230 --> 00:10:00,566
<font face="Serif" size="18">Hey, I thought you weretaking the day off.</font>
我有個地址喺東59街

176
00:10:00,633 --> 00:10:02,735
<font face="Serif" size="18">Just looking into someunfinished business.</font>
喂，我以為你請咗假

177
00:10:02,802 --> 00:10:05,404
<font face="Serif" size="18">Neville. It's the, uh,car accident, right?</font>
只係處理吓未完成嘅事

178
00:10:05,471 --> 00:10:06,772
<font face="Serif" size="18">He was texting?</font>
Neville，係嗰單車禍，係咪？

179
00:10:06,839 --> 00:10:08,908
<font face="Serif" size="18">I thought that case waspretty cut and dry.</font>
佢一路傳短訊？

180
00:10:08,975 --> 00:10:10,843
<font face="Serif" size="18">He did 18 months.Got out this morning.</font>
我以為單案好清楚

181
00:10:10,910 --> 00:10:15,314
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac, most people on theirdays off take in a museum,</font>
佢坐咗18個月，今朝出冊

182
00:10:15,381 --> 00:10:17,450
<font face="Serif" size="18">a matinee,catch up on some sleep.</font>
Mac，大部分人放假會去博物館

183
00:10:17,516 --> 00:10:19,385
<font face="Serif" size="18">Here you are digging upa closed case.</font>
睇下晝場，補吓覺

184
00:10:19,452 --> 00:10:22,088
<font face="Serif" size="18">Our lab didn't analyze theevidence collected at the scene</font>
你就喺度翻查一單已結案嘅案

185
00:10:22,154 --> 00:10:24,790
<font face="Serif" size="18">because at the time Neville tookfull responsibility.</font>
我哋實驗室冇分析現場收集嘅證據

186
00:10:24,857 --> 00:10:26,959
<font face="Serif" size="18">Well, makes sense.He was driving the car.</font>
因為當時Nville承擔咗全部責任

187
00:10:27,026 --> 00:10:27,927
<font face="Serif" size="18">Maybe not.</font>
咁都好合理，佢係揸車嗰個

188
00:10:27,994 --> 00:10:28,928
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
可能唔係

189
00:10:28,995 --> 00:10:29,996
<font face="Serif" size="18">So you've processedthat evidence.</font>
好

190
00:10:30,062 --> 00:10:31,464
<font face="Serif" size="18">And now you havea different theory?</font>
所以你已經處理咗嗰啲證據

191
00:10:31,530 --> 00:10:33,666
<font face="Serif" size="18">Nothing definitive,but certainly enough</font>
而家你有另一個理論？

192
00:10:33,733 --> 00:10:35,768
<font face="Serif" size="18">You were that kidin school</font>
冇確定嘅結論，但肯定夠

193
00:10:35,835 --> 00:10:37,536
<font face="Serif" size="18">who did all the extra credit</font>
你係學校嗰個

194
00:10:37,603 --> 00:10:39,205
<font face="Serif" size="18">projects, weren't you?You made all the rest</font>
做晒所有額外功課

195
00:10:39,271 --> 00:10:40,306
<font face="Serif" size="18">of us look bad.</font>
嘅學生，係咪？你令到我哋

196
00:10:40,373 --> 00:10:43,042
<font face="Serif" size="18">Three months ago</font>
所有人睇落好差

197
00:10:43,109 --> 00:10:44,977
<font face="Serif" size="18">I slammed on the brakesin my car</font>
三個月前

198
00:10:45,044 --> 00:10:47,580
<font face="Serif" size="18">to avoid a collision with thevehicle in front of me.</font>
我喺我架車入面猛咁剎車

199
00:10:47,646 --> 00:10:48,948
<font face="Serif" size="18">(tires screech)</font>
去避免撞到前面架車

200
00:10:49,015 --> 00:10:50,950
<font face="Serif" size="18">My shoulder restraint jolted back.</font>
（輪胎尖叫聲）

201
00:10:51,017 --> 00:10:53,452
<font face="Serif" size="18">And I was, I was sore within an hour</font>
我一個鐘頭內就開始痛

202
00:10:53,519 --> 00:10:55,588
<font face="Serif" size="18">and for a few days afterwards.</font>
之後仲痛咗幾日

203
00:10:55,654 --> 00:10:58,624
<font face="Serif" size="18">My left shoulder was bruised</font>
我左邊膊頭瘀咗

204
00:10:58,691 --> 00:10:59,625
<font face="Serif" size="18">from where the restrainttightened.</font>
因為安全帶勒得太緊

205
00:10:59,692 --> 00:11:02,561
<font face="Serif" size="18">That moment triggered a memory.</font>
嗰一刻令我想起啲嘢

206
00:11:02,628 --> 00:11:05,031
<font face="Serif" size="18">The night of TalmadgeNeville's accident,</font>
Talmadge Neville 出事嗰晚

207
00:11:05,097 --> 00:11:09,135
<font face="Serif" size="18">I remember quite clearly he wasrubbing his right shoulder.</font>
我好清楚記得佢喺度捽右邊膊頭

208
00:11:13,739 --> 00:11:15,608
<font face="Serif" size="18">Which would put himin the passenger seat.</font>
即係話佢坐喺乘客位

209
00:11:15,674 --> 00:11:16,809
<font face="Serif" size="18">And suggests someone elsewas driving.</font>
咁即係有人揸緊車

210
00:11:16,876 --> 00:11:20,012
<font face="Serif" size="18">I suppose I couldjust let this go.</font>
我諗我可以當冇事發生

211
00:11:20,079 --> 00:11:21,781
<font face="Serif" size="18">But Don, I can't forget the look</font>
但係 Don，我忘唔到

212
00:11:21,847 --> 00:11:23,549
<font face="Serif" size="18">on Katherine Donovan's face</font>
Katherine Donovan 個樣

213
00:11:23,616 --> 00:11:27,486
<font face="Serif" size="18">when she saw her daughter lying lifeless in that street.</font>
當佢見到個女死咗喺條街度

214
00:11:27,553 --> 00:11:28,921
<font face="Serif" size="18">I remember thinking,</font>
我記得我當時諗

215
00:11:28,988 --> 00:11:31,190
<font face="Serif" size="18">"I'm so glad thisisn't a hit and run."</font>
「好彩呢單唔係撞完就走嘅案」

216
00:11:31,257 --> 00:11:32,224
<font face="Serif" size="18">That this man took</font>
呢個人肯

217
00:11:32,291 --> 00:11:33,959
<font face="Serif" size="18">full responsibilityfor what he'd done.</font>
為自己做嘅嘢負全責

218
00:11:34,026 --> 00:11:35,861
<font face="Serif" size="18">He didn't claimthe brakes didn't work,</font>
佢冇話剎車失靈

219
00:11:35,928 --> 00:11:39,365
<font face="Serif" size="18">he didn't point thefinger at the victim.</font>
亦冇指責受害者  
[220> 成件事好悲慘

220
00:11:39,432 --> 00:11:43,536
<font face="Serif" size="18">There was something so tragic</font>

221
00:11:43,602 --> 00:11:45,371
<font face="Serif" size="18">yet decent about it all.</font>
但又有啲高尚

222
00:11:45,438 --> 00:11:47,373
<font face="Serif" size="18">And now I believe</font>
而家我認為

223
00:11:47,440 --> 00:11:50,409
<font face="Serif" size="18">someone else is involved.</font>
仲有其他人牽涉在內

224
00:11:50,476 --> 00:11:53,612
<font face="Serif" size="18">And that someonethinks they got away with it?</font>
而嗰個人以為自己走得甩？

225
00:11:53,679 --> 00:11:55,214
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

226
00:11:55,281 --> 00:11:57,750
<font face="Serif" size="18">That's not howthis is going to end.</font>
呢件事唔會咁樣完結。

227
00:11:59,718 --> 00:12:01,153
<font face="Serif" size="18">Thanks for this.</font>
多謝你。

228
00:12:10,763 --> 00:12:12,231
<font face="Serif" size="18">Mr. Neville, get in.</font>
Neville 先生，上車。

229
00:12:12,298 --> 00:12:13,499
<font face="Serif" size="18">What the hell do youwant, Detective?</font>
你想點呀，探員？

230
00:12:13,566 --> 00:12:15,401
<font face="Serif" size="18">The truth, a name.</font>
真相，一個名。

231
00:12:15,468 --> 00:12:16,802
<font face="Serif" size="18">I have nothing to say.</font>
我冇嘢講。

232
00:12:16,869 --> 00:12:18,237
<font face="Serif" size="18">All right, then I'll dothe talking. Come on.</font>
好，咁我嚟講。上車啦。

233
00:12:18,304 --> 00:12:19,438
<font face="Serif" size="18">I heard it already.</font>
我聽過晒啦。

234
00:12:21,807 --> 00:12:24,110
<font face="Serif" size="18">Look, Talmadge,I'm not going away.</font>
喂，Talmadge，我唔會放棄㗎。

235
00:12:24,176 --> 00:12:25,611
<font face="Serif" size="18">I could call yourparole officer.</font>
我可以打畀你嘅假釋官。

236
00:12:25,678 --> 00:12:26,779
<font face="Serif" size="18">He might wonder</font>
佢可能會奇怪

237
00:12:26,846 --> 00:12:28,614
<font face="Serif" size="18">why a detectivefrom the crime lab</font>
點解犯罪實驗室嘅探員

238
00:12:28,681 --> 00:12:30,182
<font face="Serif" size="18">is asking so many questions.</font>
會問咁多問題。

239
00:12:30,249 --> 00:12:32,118
<font face="Serif" size="18">That would definitelycomplicate things for you.</font>
咁樣肯定會令你麻煩好多。

240
00:12:32,184 --> 00:12:33,085
<font face="Serif" size="18">Come on, get in.</font>
嚟啦，上車。

241
00:12:39,658 --> 00:12:41,393
<font face="Serif" size="18">Start telling your story.</font>
開始講你嘅故事。

242
00:12:44,029 --> 00:12:47,133
<font face="Serif" size="18">My lab recovered your vehiclefrom the impound yard.</font>
我哋實驗室喺扣押場攞返你架車。

243
00:12:51,770 --> 00:12:53,105
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

244
00:13:23,569 --> 00:13:26,272
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

245
00:13:44,924 --> 00:13:47,126
<font face="Serif" size="18">HAWKES:I recreated the reportedspeed of the car</font>
HAWKES：我重現咗報告中嘅車速

246
00:13:47,193 --> 00:13:48,594
<font face="Serif" size="18">and simulated theobject of impact</font>
同埋模擬咗撞擊點

247
00:13:48,661 --> 00:13:51,063
<font face="Serif" size="18">and placement of the phoneand not once did the cell land</font>
同電話嘅位置，結果電話冇一次係  
[248> 跌喺你搵到嘅前座乘客位地下。

248
00:13:51,130 --> 00:13:53,666
<font face="Serif" size="18">on the front passenger sidefloor where you recovered it.</font>

249
00:13:53,732 --> 00:13:55,267
<font face="Serif" size="18">And in Neville's vehicle,</font>
而喺 Neville 架車度，

250
00:13:55,334 --> 00:13:57,570
<font face="Serif" size="18">the power adjustmentgears under the seat</font>
座位下面嘅電動調較齒輪

251
00:13:57,636 --> 00:13:59,738
<font face="Serif" size="18">are too bulky for an objectjust to slide forward.</font>
太大件，唔會令物件向前滑。

252
00:13:59,805 --> 00:14:02,107
<font face="Serif" size="18">But that doesn't definitivelyeliminate the possibility</font>
但呢個唔能夠完全排除

253
00:14:02,174 --> 00:14:04,543
<font face="Serif" size="18">that the driverwas holding the phone.</font>
司機揸住電話嘅可能性。

254
00:14:04,610 --> 00:14:05,811
<font face="Serif" size="18">But it makes it more plausible</font>
但係令到

255
00:14:05,878 --> 00:14:07,213
<font face="Serif" size="18">that someone in thepassenger seat was.</font>
乘客位有人揸住電話嘅可能性更大。

256
00:14:07,279 --> 00:14:08,581
<font face="Serif" size="18">Which brings us to the prints.</font>
咁就講到指紋。

257
00:14:08,647 --> 00:14:09,782
<font face="Serif" size="18">Now, Neville's left thumb print</font>
Neville 嘅左手拇指紋

258
00:14:09,848 --> 00:14:11,250
<font face="Serif" size="18">was on both the driver</font>
同時喺司機位

259
00:14:11,317 --> 00:14:13,285
<font face="Serif" size="18">and passenger seat beltrelease button.</font>
同乘客位嘅安全帶扣掣上面。

260
00:14:13,352 --> 00:14:16,155
<font face="Serif" size="18">Well, he certainly could've beena passenger in his own car</font>
佢當然可以喺自己架車做乘客

261
00:14:16,222 --> 00:14:17,823
<font face="Serif" size="18">at another timeother than the accident.</font>
而唔係喺意外嗰陣。

262
00:14:17,890 --> 00:14:20,025
<font face="Serif" size="18">Yes, he could and I thoughtabout that but...</font>
係，可以，我都諗過，但係……

263
00:14:20,092 --> 00:14:22,461
<font face="Serif" size="18">This is Talmadge Neville'sthumb print</font>
呢個係 Talmadge Neville 嘅拇指紋

264
00:14:22,528 --> 00:14:24,196
<font face="Serif" size="18">lifted from the driver'sside release button.</font>
喺司機位嘅安全帶扣掣上面。

265
00:14:24,263 --> 00:14:26,232
<font face="Serif" size="18">Now, based on the positionof the apex</font>
根據頂點

266
00:14:26,298 --> 00:14:28,400
<font face="Serif" size="18">and the delta points,it appears that Neville</font>
同三角點嘅位置，似乎 Neville

267
00:14:28,467 --> 00:14:29,835
<font face="Serif" size="18">released the beltfrom the passenger seat.</font>
係由乘客位解開安全帶。

268
00:14:29,902 --> 00:14:32,304
<font face="Serif" size="18">HAWKES:But there is anotherpossibility.</font>
HAWKES：但仲有另一個可能性。

269
00:14:32,371 --> 00:14:35,674
<font face="Serif" size="18">He could have used his lefthand from the driver's seat.</font>
佢可以喺司機位用左手。

270
00:14:35,741 --> 00:14:37,977
<font face="Serif" size="18">Doc, I thought about that,too. But why would he reach</font>
醫生，我都諗過。但點解佢要

271
00:14:38,043 --> 00:14:40,145
<font face="Serif" size="18">all the way across hisbody and turn his thumb</font>
成個人側過去，仲要將拇指

272
00:14:40,212 --> 00:14:41,847
<font face="Serif" size="18">180 degrees torelease the button?</font>
轉180度去解開個掣？

273
00:14:41,914 --> 00:14:43,916
<font face="Serif" size="18">I mean, it's anunnatural action.</font>
呢個動作好唔自然。

274
00:14:43,983 --> 00:14:45,918
<font face="Serif" size="18">But easily accomplishedfrom the passenger seat.</font>
但喺乘客位就好易做到。  
[275> 所以我推斷 Neville 解開

275
00:14:45,985 --> 00:14:48,954
<font face="Serif" size="18">Leads me to concludethat Neville released</font>

276
00:14:49,021 --> 00:14:50,556
<font face="Serif" size="18">that belt to letsomeone else out.</font>
條安全帶係為咗放另一個人出去。

277
00:14:54,326 --> 00:14:56,161
<font face="Serif" size="18">There was no one elsein that car.</font>
架車冇其他人。

278
00:14:56,228 --> 00:14:58,731
<font face="Serif" size="18">I struggled withmy seat belt.</font>
我搞唔掂條安全帶。

279
00:14:58,797 --> 00:15:00,232
<font face="Serif" size="18">I panicked, couldn't get out.</font>
我好驚，出唔到嚟。

280
00:15:00,299 --> 00:15:03,602
<font face="Serif" size="18">The evidence doesn'tsuggest that.</font>
證據唔係咁講。

281
00:15:03,669 --> 00:15:07,306
<font face="Serif" size="18">Your thumb pressed thatbutton once and lifted.</font>
你嘅拇指撳咗個掣一次就放開。

282
00:15:07,373 --> 00:15:09,708
<font face="Serif" size="18">You had no problemreleasing the belt.</font>
你解安全帶完全冇問題。

283
00:15:09,775 --> 00:15:10,943
<font face="Serif" size="18">And the direction of the print</font>
而指紋嘅方向

284
00:15:11,010 --> 00:15:13,579
<font face="Serif" size="18">implies that you weren'tin the driver's seat.</font>
顯示你唔係喺司機位。

285
00:15:13,646 --> 00:15:15,014
<font face="Serif" size="18">Why would I lie?</font>
我點解要講大話？

286
00:15:15,080 --> 00:15:16,615
<font face="Serif" size="18">What would I gain?</font>
我有咩好處？

287
00:15:16,682 --> 00:15:19,151
<font face="Serif" size="18">I am now and forever an ex-con.</font>
我而家同永遠都係個前科犯。

288
00:15:19,218 --> 00:15:23,055
<font face="Serif" size="18">Unemployable,unreliable, unworthy.</font>
冇人請，冇人信，冇人尊重。

289
00:15:23,122 --> 00:15:26,091
<font face="Serif" size="18">It doesn't sound likesomething a man</font>
聽落唔似一個  
[290> 有常識嘅人會揀嘅路。

290
00:15:26,158 --> 00:15:30,362
<font face="Serif" size="18">chooses if he's gotan ounce of common sense.</font>

291
00:15:32,798 --> 00:15:34,933
<font face="Serif" size="18">You see that vendor there?</font>
你見到嗰個小販檔未？

292
00:15:36,135 --> 00:15:38,537
<font face="Serif" size="18">That was my life beforeall this happened.</font>
呢件事發生之前，我就係咁樣生活。

293
00:15:39,705 --> 00:15:40,973
<font face="Serif" size="18">I was a single father,</font>
我係個單親爸爸，

294
00:15:41,040 --> 00:15:45,678
<font face="Serif" size="18">working 10, 12 hours a day,seven days a week,</font>
一日做十個、十二個鐘，一星期做足七日，

295
00:15:45,744 --> 00:15:47,813
<font face="Serif" size="18">peddling dogs and pretzels,</font>
賣熱狗同椒鹽卷餅，

296
00:15:47,880 --> 00:15:50,649
<font face="Serif" size="18">earning an honestliving for my kids.</font>
為咗啲仔女搵啲安樂茶飯。

297
00:15:50,716 --> 00:15:54,086
<font face="Serif" size="18">My son, Joe, is now a professor.</font>
我個仔 Joe，而家係教授。

298
00:15:54,153 --> 00:15:58,557
<font face="Serif" size="18">And my daughter, Karita,she's a surgeon.</font>
我個女 Karita，佢係外科醫生。

299
00:15:58,624 --> 00:16:00,626
<font face="Serif" size="18">And wouldn't you likethem to know the truth?</font>
你唔想佢哋知道真相咩？

300
00:16:02,227 --> 00:16:03,529
<font face="Serif" size="18">Were you in the car</font>
你嗰陣係咪同

301
00:16:03,595 --> 00:16:04,697
<font face="Serif" size="18">with someone youshouldn't have been?</font>
一個唔應該同車嘅人一齊？

302
00:16:06,098 --> 00:16:07,866
<font face="Serif" size="18">Were you or yourfamily threatened</font>
係咪有人威脅你或者你屋企人

303
00:16:07,933 --> 00:16:11,136
<font face="Serif" size="18">if you didn't keepthis secret, Talmadge?</font>
如果你唔守住呢個秘密，Talmadge？

304
00:16:11,203 --> 00:16:13,572
<font face="Serif" size="18">When you were in Rikers,</font>
你喺 Rikers 嗰陣，

305
00:16:13,639 --> 00:16:16,008
<font face="Serif" size="18">you refused to have anyother visitors except one.</font>
你拒絕見任何人，除咗一個。

306
00:16:16,075 --> 00:16:17,176
<font face="Serif" size="18">Nick Donley.</font>
Nick Donley。

307
00:16:17,242 --> 00:16:18,811
<font face="Serif" size="18">He's head of the Local 515,</font>
佢係 Local 515 嘅頭，

308
00:16:18,877 --> 00:16:21,046
<font face="Serif" size="18">the City Sidewalk Cart Union.</font>
即係市區手推車小販工會。

309
00:16:21,113 --> 00:16:23,182
<font face="Serif" size="18">I wanted to know what wouldhappen to my business.</font>
我想知道我盤生意會點。

310
00:16:23,248 --> 00:16:24,917
<font face="Serif" size="18">He's also a pretty tough guy</font>
佢仲係個幾惡嘅人

311
00:16:24,983 --> 00:16:26,585
<font face="Serif" size="18">who shakes downvendors for a cut.</font>
專係逼小販交保護費。

312
00:16:30,556 --> 00:16:31,890
<font face="Serif" size="18">Haven't seen you ina while, Talmadge.</font>
好耐冇見你，Talmadge。

313
00:16:31,957 --> 00:16:33,258
<font face="Serif" size="18">I been busy.</font>
我忙緊。

314
00:16:33,325 --> 00:16:34,727
<font face="Serif" size="18">What do you saywe take a ride?</font>
不如我哋出去兜個圈？

315
00:16:34,793 --> 00:16:35,761
<font face="Serif" size="18">Hey, look, Nick,</font>
喂，Nick，

316
00:16:35,828 --> 00:16:36,962
<font face="Serif" size="18">I'm really tired, now.</font>
我而家好攰。

317
00:16:37,029 --> 00:16:38,630
<font face="Serif" size="18">You know, I've had a long day.</font>
今日做咗成日嘢。

318
00:16:38,697 --> 00:16:40,366
<font face="Serif" size="18">I'll tell you what.</font>
咁樣啦。

319
00:16:40,432 --> 00:16:42,501
<font face="Serif" size="18">I'll drive.</font>
我嚟揸車。

320
00:16:42,568 --> 00:16:43,702
<font face="Serif" size="18">You listen.</font>
你負責聽。

321
00:16:46,638 --> 00:16:48,407
<font face="Serif" size="18">Nick was not in the car.</font>
Nick 唔喺架車度。

322
00:16:48,474 --> 00:16:49,608
<font face="Serif" size="18">Then who was?</font>
咁邊個喺度？

323
00:16:49,675 --> 00:16:52,411
<font face="Serif" size="18">You weren't behindthe wheel of the car that hit</font>
撞死

324
00:16:52,478 --> 00:16:54,046
<font face="Serif" size="18">Maris Donovan.</font>
Maris Donovan 嗰架車嘅司機唔係你。

325
00:16:56,348 --> 00:16:59,051
<font face="Serif" size="18">The right person shouldbe punished for the crime.</font>
應該係啱嘅人為罪行受罰。

326
00:17:04,857 --> 00:17:08,527
<font face="Serif" size="18">The debt has been paid.</font>
債已經還清。

327
00:17:08,594 --> 00:17:11,063
<font face="Serif" size="18">Unfortunately, Talmadge,</font>
唔好意思，Talmadge，

328
00:17:11,130 --> 00:17:13,499
<font face="Serif" size="18">that's not a decisionyou get to make.</font>
呢個決定唔係由你嚟做。

329
00:17:21,874 --> 00:17:24,175
<font face="Serif" size="18">Yeah, I need to ordera dozen roses.</font>
係，我要訂一打玫瑰。

330
00:17:24,242 --> 00:17:25,477
<font face="Serif" size="18">Delivered tonight after 5:00.</font>
今晚五點後送到。

331
00:17:25,544 --> 00:17:26,678
<font face="Serif" size="18">White.</font>
白色。

332
00:17:31,650 --> 00:17:33,485
<font face="Serif" size="18">(groaning)</font>
（呻吟聲）

333
00:17:33,552 --> 00:17:35,721
<font face="Serif" size="18">Do they really thinkthat I'm just going to</font>
佢哋真係以為

334
00:17:35,788 --> 00:17:37,790
<font face="Serif" size="18">walk this babyright out of me?</font>
我會就咁行路生個BB出嚟？

335
00:17:37,856 --> 00:17:39,458
<font face="Serif" size="18">Why can't I beone of those women</font>
點解我唔可以做嗰啲  
[336> 打個乞嚏就生咗，快到你連

336
00:17:39,525 --> 00:17:42,027
<font face="Serif" size="18">who just sneezes andbefore you can say,</font>

337
00:17:42,094 --> 00:17:43,328
<font face="Serif" size="18">"God bless you,"she's had the baby?</font>
「保重」都未講完嗰啲女人？

338
00:17:43,395 --> 00:17:46,165
<font face="Serif" size="18">Think of whatyou'd miss out on.</font>
諗下你會錯過啲咩。

339
00:17:46,231 --> 00:17:47,633
<font face="Serif" size="18">Reminding yourchild of all those</font>
將來可以同你個仔女講

340
00:17:47,699 --> 00:17:50,002
<font face="Serif" size="18">long, painful hours oflabor that you endured</font>
你生佢出嚟嗰陣

341
00:17:50,068 --> 00:17:51,370
<font face="Serif" size="18">to bring them into this world.</font>
捱咗幾多個鐘頭痛。

342
00:17:51,437 --> 00:17:53,672
<font face="Serif" size="18">I guess I could getsome mileage out of that.</font>
咁樣都可以攞嚟講吓嘅。

343
00:17:53,739 --> 00:17:55,340
<font face="Serif" size="18">Uh-huh.</font>
嗯。

344
00:17:55,407 --> 00:17:58,177
<font face="Serif" size="18">(sighing)</font>
（嘆氣）

345
00:17:58,243 --> 00:18:01,313
<font face="Serif" size="18">I'm kinda scared, Stella.</font>
我有啲驚，Stella。

346
00:18:01,380 --> 00:18:04,583
<font face="Serif" size="18">That's normal, Lindsay.</font>
正常㗎，Lindsay。

347
00:18:04,650 --> 00:18:06,118
<font face="Serif" size="18">Just remember, you'rehealthy and strong.</font>
記住，你身體健康又強壯。

348
00:18:06,185 --> 00:18:07,519
<font face="Serif" size="18">You and Danny wentthrough all the courses.</font>
你同 Danny 上晒所有課程。

349
00:18:07,586 --> 00:18:09,588
<font face="Serif" size="18">Yeah, no, I don't meanabout having the baby.</font>
唔係，我唔係話驚生仔。

350
00:18:09,655 --> 00:18:11,423
<font face="Serif" size="18">About being a mom.</font>
我係驚做阿媽。

351
00:18:11,490 --> 00:18:14,393
<font face="Serif" size="18">I mean, what ifI stink at it?</font>
如果我做得好差咁點算？  
[352> 最慘係我發覺嗰陣已經太遲。

352
00:18:14,460 --> 00:18:18,230
<font face="Serif" size="18">And the worse part is I won'tknow until it's too late.</font>

353
00:18:18,297 --> 00:18:21,300
<font face="Serif" size="18">She'll come home, she'llscream that she hates me,</font>
佢返到屋企會大叫話憎我，

354
00:18:21,366 --> 00:18:22,935
<font face="Serif" size="18">then in rebellionshe'll get some part</font>
然後叛逆期走去

355
00:18:23,001 --> 00:18:24,236
<font face="Serif" size="18">of her body piercedthat's inappropriate.</font>
喺身體唔啱嘅地方穿環。

356
00:18:24,303 --> 00:18:25,938
<font face="Serif" size="18">And she'll getan infection,</font>
跟住會發炎，

357
00:18:26,004 --> 00:18:27,473
<font face="Serif" size="18">and she'll wind upon antibiotics</font>
要食抗生素，

358
00:18:27,539 --> 00:18:29,908
<font face="Serif" size="18">which we find out 12 years laterthey cause an eating disorder</font>
十二年後先發現搞到飲食失調，

359
00:18:29,975 --> 00:18:31,477
<font face="Serif" size="18">and pretty soonI'm in therapy</font>
好快我就要去睇心理醫生

360
00:18:31,543 --> 00:18:33,879
<font face="Serif" size="18">trying to save my whole family.</font>
諗辦法挽救成頭家。

361
00:18:33,946 --> 00:18:37,616
<font face="Serif" size="18">I mean, what if some people justaren't cut out to be parent?</font>
如果有些人根本唔適合做父母呢？

362
00:18:37,683 --> 00:18:40,219
<font face="Serif" size="18">Well, the fact that you alreadythought about all this,</font>
你已經諗到咁長遠，

363
00:18:40,285 --> 00:18:43,155
<font face="Serif" size="18">tells me that you're gonnado just fine, Linds.</font>
證明你會做得好好，Linds。

364
00:18:43,222 --> 00:18:44,990
<font face="Serif" size="18">I'm losing it, huh?</font>
我係咪癲咗？

365
00:18:45,057 --> 00:18:46,492
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

366
00:18:48,594 --> 00:18:51,129
<font face="Serif" size="18">Oh, contraction.</font>
哦，陣痛。

367
00:18:51,196 --> 00:18:52,998
<font face="Serif" size="18">(groaning)</font>
（呻吟聲）

368
00:18:53,065 --> 00:18:54,967
<font face="Serif" size="18">MESSER:What if she has twins, Adam?</font>
MESSER：如果係雙胞胎咁點算，Adam？

369
00:18:55,033 --> 00:18:56,435
<font face="Serif" size="18">I mean, you hearstories about people</font>
成日聽人講

370
00:18:56,502 --> 00:18:57,402
<font face="Serif" size="18">being completely surprised.</font>
完全冇諗過會係雙胞胎。  
[371> 你見過 Lindsay 㗎，係咪？

371
00:18:57,469 --> 00:18:58,637
<font face="Serif" size="18">And you've seen Lindsay, right?</font>

372
00:18:58,704 --> 00:18:59,705
<font face="Serif" size="18">I mean, she's huge.</font>
佢個肚好大。

373
00:18:59,771 --> 00:19:00,806
<font face="Serif" size="18">Whoa...</font>
嘩……

374
00:19:00,873 --> 00:19:03,375
<font face="Serif" size="18">She knows it.</font>
佢知㗎。

375
00:19:03,442 --> 00:19:06,778
<font face="Serif" size="18">Relax, you got the ultrasound.It's not twins, all right?</font>
放鬆啲，你做咗超聲波，唔係雙胞胎，明冇？

376
00:19:06,845 --> 00:19:07,813
<font face="Serif" size="18">You gonna be okay?</font>
你頂得住嗎？

377
00:19:07,880 --> 00:19:08,981
<font face="Serif" size="18">No, no, I'm not.</font>
唔得，我頂唔住。

378
00:19:09,047 --> 00:19:10,716
<font face="Serif" size="18">Feel like I might gointo cardiac arrest</font>
我覺得生仔嗰陣

379
00:19:10,782 --> 00:19:12,885
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)ing birth.</font>
（電話響）會心臟病發。

380
00:19:12,951 --> 00:19:15,320
<font face="Serif" size="18">Mac, you're here.</font>
Mac，你嚟咗。

381
00:19:15,387 --> 00:19:18,023
<font face="Serif" size="18">No, no, she hasn't yet.</font>
未，佢未生。

382
00:19:18,090 --> 00:19:19,558
<font face="Serif" size="18">Oh, we're onthe fourth floor.</font>
哦，我哋喺四樓。

383
00:19:22,160 --> 00:19:24,663
<font face="Serif" size="18">All right, I'll be right there.</font>
好，我即刻嚟。

384
00:19:24,730 --> 00:19:26,532
<font face="Serif" size="18">ANNOUNCER (over P.A.): Dr.Karita Neville, please report</font>
廣播：Karita Neville 醫生，請到

385
00:19:26,598 --> 00:19:29,568
<font face="Serif" size="18">to the second floor nursesstation, Tower Two.</font>
二樓護士站，Tower Two。

386
00:19:29,635 --> 00:19:33,972
<font face="Serif" size="18">My daughter, Karita,she's a surgeon.</font>
我個女 Karita，佢係外科醫生。

387
00:19:34,039 --> 00:19:36,441
<font face="Serif" size="18">Dr. Karita Neville,please report</font>
Karita Neville 醫生，請到

388
00:19:36,508 --> 00:19:39,678
<font face="Serif" size="18">to the second floornurses station, Tower Two.</font>
二樓護士站，Tower Two。

389
00:19:48,120 --> 00:19:49,721
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Is that a picturefor your grandma?</font>
女人：係咪畫畀婆婆㗎？

390
00:19:49,788 --> 00:19:51,290
<font face="Serif" size="18">Beautiful,I like that.</font>
好靚，我鍾意。

391
00:19:51,356 --> 00:19:53,592
<font face="Serif" size="18">Okay, well, I'llsee you later.</font>
好，遲啲見。

392
00:20:02,367 --> 00:20:05,571
<font face="Serif" size="18">She was driving the car.</font>
揸車嗰個係佢。

393
00:20:15,147 --> 00:20:16,515
<font face="Serif" size="18">BONASERA: You're sureit was Dr. Neville?</font>
BONASERA：你肯定係 Neville 醫生？

394
00:20:16,582 --> 00:20:18,216
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Positive,I remember her face.</font>
TAYLOR：肯定，我認得佢個樣。

395
00:20:18,283 --> 00:20:19,751
<font face="Serif" size="18">She was at the accident scene.</font>
佢喺意外現場出現過。

396
00:20:19,818 --> 00:20:22,154
<font face="Serif" size="18">That's who Talmadge Nevillewas protecting, his daughter.</font>
Talmadge Neville 保護嘅就係佢個女。

397
00:20:22,220 --> 00:20:24,456
<font face="Serif" size="18">She had to be the one drivingthe car, not him.</font>
揸車嗰個一定係佢，唔係佢老竇。

398
00:20:24,523 --> 00:20:26,191
<font face="Serif" size="18">And then she justblended into the crowd</font>
然後佢就混入人群

399
00:20:26,258 --> 00:20:28,126
<font face="Serif" size="18">and watched as hetook the fall?</font>
睇住佢老竇孭鑊？

400
00:20:28,193 --> 00:20:29,595
<font face="Serif" size="18">Why would she do that?</font>
佢點解要咁做？

401
00:20:29,661 --> 00:20:31,997
<font face="Serif" size="18">It's possible thatthey traded places</font>
佢哋有可能調咗位

402
00:20:32,064 --> 00:20:33,465
<font face="Serif" size="18">because she hadmore to lose</font>
因為如果佢揸車

403
00:20:33,532 --> 00:20:35,701
<font face="Serif" size="18">if she was behindthe wheel of the car.</font>
佢會輸得更多

404
00:20:37,135 --> 00:20:38,270
<font face="Serif" size="18">I remember Flack saying</font>
我記得Flack講過

405
00:20:38,337 --> 00:20:40,172
<font face="Serif" size="18">that someone triedto revive the victim</font>
有人試過救返個受害者

406
00:20:40,238 --> 00:20:41,807
<font face="Serif" size="18">before the paramedics arrived.</font>
喺救護員到之前

407
00:20:41,873 --> 00:20:43,408
<font face="Serif" size="18">Is it possible that itwas Karita Neville?</font>
有冇可能係Karita Neville？

408
00:20:43,475 --> 00:20:44,743
<font face="Serif" size="18">I mean, she is a doctor.</font>
我意思係，佢係醫生嚟㗎

409
00:20:44,810 --> 00:20:47,279
<font face="Serif" size="18">Maybe there's somethingin Sid's autopsy report</font>
或者Sid嘅驗屍報告入面

410
00:20:47,346 --> 00:20:49,848
<font face="Serif" size="18">of Maris Donovanthat can confirm that.</font>
關於Maris Donovan嘅，可以證實到呢點

411
00:20:49,915 --> 00:20:52,317
<font face="Serif" size="18">Well, we knowshe was there.You can ID her.</font>
我哋知佢喺現場，你可以認到佢

412
00:20:52,384 --> 00:20:54,353
<font face="Serif" size="18">Yeah, but we need somethingthat puts her at the scene</font>
係，但我哋需要啲嘢證明佢喺現場

413
00:20:54,419 --> 00:20:56,288
<font face="Serif" size="18">very close to thetime of the accident.</font>
好接近意外發生嘅時間

414
00:20:56,355 --> 00:20:57,656
<font face="Serif" size="18">Something that saysthere was no other place</font>
啲嘢要顯示佢冇其他地方

415
00:20:57,723 --> 00:21:00,525
<font face="Serif" size="18">she could have beenexcept in that car.</font>
可以喺度，除咗喺架車入面

416
00:21:21,079 --> 00:21:22,447
<font face="Serif" size="18">We should go, Mrs. Donovan.</font>
我哋要走喇，Donovan太太

417
00:21:24,049 --> 00:21:25,517
<font face="Serif" size="18">How much time will he get?</font>
佢會坐幾耐監？

418
00:21:26,752 --> 00:21:29,054
<font face="Serif" size="18">Talmadge Neville.</font>
Talmadge Neville

419
00:21:29,121 --> 00:21:33,625
<font face="Serif" size="18">Most likely he'll be chargedwith second degree manslaughter.</font>
好大機會會被控二級誤殺

420
00:21:36,361 --> 00:21:38,397
<font face="Serif" size="18">Time he serves will beup to the judge.</font>
佢要坐幾耐由法官決定

421
00:21:38,463 --> 00:21:39,631
<font face="Serif" size="18">Meaning he could simply get</font>
即係佢可能只係

422
00:21:39,698 --> 00:21:44,436
<font face="Serif" size="18">probation and hislicense revoked?</font>
緩刑同吊銷牌照？

423
00:21:44,503 --> 00:21:46,371
<font face="Serif" size="18">Mr. Neville's beenvery cooperative.</font>
Neville先生好合作

424
00:21:46,438 --> 00:21:48,173
<font face="Serif" size="18">He's remorseful.</font>
佢好後悔

425
00:21:48,240 --> 00:21:49,374
<font face="Serif" size="18">This whole thing--</font>
成件事——

426
00:21:49,441 --> 00:21:51,209
<font face="Serif" size="18">Yes, I know, it was an accident.</font>
係，我知，係意外

427
00:21:51,276 --> 00:21:53,679
<font face="Serif" size="18">Everybody keeps sayingit was an accident.</font>
個個都話係意外

428
00:21:55,547 --> 00:21:57,916
<font face="Serif" size="18">Just doesn't feel like thaton this side of the glass.</font>
但喺玻璃呢邊睇，一啲都唔似

429
00:22:00,385 --> 00:22:02,521
<font face="Serif" size="18">Oh, that man was stupidand reckless.</font>
嗰個男人又蠢又魯莽

430
00:22:04,523 --> 00:22:07,292
<font face="Serif" size="18">In one split second,he took my daughter's life.</font>
一秒之間，佢奪走咗我個女嘅命

431
00:22:07,359 --> 00:22:08,994
<font face="Serif" size="18">And he has to live with that.</font>
佢要帶住呢個包袱過世

432
00:22:13,432 --> 00:22:15,100
<font face="Serif" size="18">Unfortunately, so do I.</font>
唔好彩，我都係

433
00:22:21,640 --> 00:22:24,142
<font face="Serif" size="18">SID:Mac.</font>
SID: Mac

434
00:22:24,209 --> 00:22:25,744
<font face="Serif" size="18">Did you need something?</font>
你有嘢搵我？

435
00:22:27,579 --> 00:22:28,613
<font face="Serif" size="18">Uh, I was wondering</font>
我想問

436
00:22:28,680 --> 00:22:32,818
<font face="Serif" size="18">if you could pullan old autopsy file.</font>
你可唔可以搵返個舊驗屍檔案

437
00:22:32,884 --> 00:22:34,086
<font face="Serif" size="18">Maris Donovan.</font>
Maris Donovan

438
00:22:34,152 --> 00:22:35,854
<font face="Serif" size="18">Came in here</font>
送嚟呢度

439
00:22:35,921 --> 00:22:37,422
<font face="Serif" size="18">about two years ago.</font>
大約兩年前

440
00:22:39,057 --> 00:22:40,559
<font face="Serif" size="18">You workingon your day off?</font>
你放假都做嘢？

441
00:22:40,625 --> 00:22:42,427
<font face="Serif" size="18">Why is it that everyone</font>
點解個個都

442
00:22:42,494 --> 00:22:43,395
<font face="Serif" size="18">is so concernedwith what</font>
咁關心我

443
00:22:43,462 --> 00:22:45,097
<font face="Serif" size="18">I do on my day off?</font>
放假做咩？

444
00:22:45,163 --> 00:22:46,398
<font face="Serif" size="18">Are you kidding?</font>
你講笑咋？

445
00:22:46,465 --> 00:22:48,934
<font face="Serif" size="18">I mean, come on,you never take a day off.</font>
我意思係，你從來唔放假㗎

446
00:22:49,000 --> 00:22:50,102
<font face="Serif" size="18">Yes, all right.</font>
好啦好啦

447
00:22:50,168 --> 00:22:51,203
<font face="Serif" size="18">The file?</font>
個檔案？

448
00:22:51,269 --> 00:22:52,304
<font face="Serif" size="18">It's takinga minute</font>
要等一陣

449
00:22:52,370 --> 00:22:53,438
<font face="Serif" size="18">to come up.</font>
先出到嚟

450
00:22:53,505 --> 00:22:55,107
<font face="Serif" size="18">You lookingfor something specific?</font>
你係咪搵緊啲特定嘢？

451
00:22:55,173 --> 00:22:56,508
<font face="Serif" size="18">Maris Donovan.</font>
Maris Donovan

452
00:22:56,575 --> 00:22:58,443
<font face="Serif" size="18">Car accident victim,16 years old.</font>
車禍受害者，16歲

453
00:22:58,510 --> 00:22:59,544
<font face="Serif" size="18">Two years ago.</font>
兩年前

454
00:22:59,611 --> 00:23:01,279
<font face="Serif" size="18">Was there anythingto suggest</font>
有冇任何嘢顯示

455
00:23:01,346 --> 00:23:03,448
<font face="Serif" size="18">that she was alivefor even a few minutes</font>
佢喺車禍現場

456
00:23:03,515 --> 00:23:05,183
<font face="Serif" size="18">at the sceneof the car accident?</font>
仲生存咗幾分鐘？

457
00:23:05,250 --> 00:23:06,384
<font face="Serif" size="18">I don't recall.</font>
我唔記得

458
00:23:06,451 --> 00:23:08,286
<font face="Serif" size="18">However...</font>
不過……

459
00:23:08,353 --> 00:23:10,489
<font face="Serif" size="18">different monitor,different equipment.</font>
唔同嘅顯示器，唔同嘅設備

460
00:23:10,555 --> 00:23:12,190
<font face="Serif" size="18">I have a database</font>
我有個數據庫

461
00:23:12,257 --> 00:23:14,459
<font face="Serif" size="18">of CT scans...</font>
儲存CT掃描……

462
00:23:14,526 --> 00:23:16,428
<font face="Serif" size="18">and I'm quitesure I have one</font>
我好肯定有

463
00:23:16,495 --> 00:23:19,397
<font face="Serif" size="18">for Maris Donovan.</font>
Maris Donovan嘅

464
00:23:19,464 --> 00:23:21,233
<font face="Serif" size="18">Yeah, it's coming backto me now.</font>
係，我而家諗返起

465
00:23:21,299 --> 00:23:22,634
<font face="Serif" size="18">I believe I noted</font>
我記得我寫過

466
00:23:22,701 --> 00:23:25,437
<font face="Serif" size="18">that the bruises herewere inconsistent</font>
呢度嘅瘀傷

467
00:23:25,504 --> 00:23:27,005
<font face="Serif" size="18">with the accident injuries.</font>
同意外傷勢唔一致

468
00:23:27,072 --> 00:23:28,807
<font face="Serif" size="18">But...</font>
但……

469
00:23:28,874 --> 00:23:31,877
<font face="Serif" size="18">because they are redin color, I can conclude</font>
因為係紅色，我可以推斷

470
00:23:31,943 --> 00:23:33,345
<font face="Serif" size="18">that they occurred</font>
佢哋係喺

471
00:23:33,411 --> 00:23:35,413
<font face="Serif" size="18">very close to death.</font>
接近死亡時出現

472
00:23:35,480 --> 00:23:36,648
<font face="Serif" size="18">Placement on the bodyand the size</font>
位置同大小

473
00:23:36,715 --> 00:23:38,316
<font face="Serif" size="18">are consistentwith compression marks?</font>
同壓痕一致？

474
00:23:38,383 --> 00:23:40,452
<font face="Serif" size="18">Yes, someone could haveattempted CPR,</font>
係，可能有人做過心肺復甦

475
00:23:40,519 --> 00:23:42,187
<font face="Serif" size="18">but they musthave been there</font>
但佢哋一定係

476
00:23:42,254 --> 00:23:43,522
<font face="Serif" size="18">right after impact,</font>
撞擊之後即刻喺度

477
00:23:43,588 --> 00:23:45,290
<font face="Serif" size="18">because, basedon these other injuries,</font>
因為根據其他傷勢

478
00:23:45,357 --> 00:23:46,758
<font face="Serif" size="18">Maris Donovandidn't live very long</font>
Maris Donovan冇生存好耐

479
00:23:46,825 --> 00:23:48,660
<font face="Serif" size="18">Karita Neville is a doctor.</font>
Karita Neville係醫生

480
00:23:48,727 --> 00:23:51,496
<font face="Serif" size="18">She may be the onewho assisted the victim</font>
佢可能係喺案發現場

481
00:23:51,563 --> 00:23:52,831
<font face="Serif" size="18">at the crime scene,and your time line</font>
幫過受害者嘅人，而你嘅時間線

482
00:23:52,898 --> 00:23:54,366
<font face="Serif" size="18">just might put her in the car.</font>
可能證明佢喺架車入面

483
00:23:54,432 --> 00:23:55,500
<font face="Serif" size="18">(computer beeping)</font>
（電腦嗶嗶聲）

484
00:23:55,567 --> 00:23:56,868
<font face="Serif" size="18">All right, autopsy report.</font>
好，驗屍報告

485
00:23:56,935 --> 00:23:58,270
<font face="Serif" size="18">(typing)</font>
（打字聲）

486
00:23:58,336 --> 00:23:59,437
<font face="Serif" size="18">Strange.</font>
奇怪

487
00:23:59,504 --> 00:24:00,739
<font face="Serif" size="18">Yours is the second request</font>
你呢個係第二個請求

488
00:24:00,806 --> 00:24:02,340
<font face="Serif" size="18">for this particular casethis week.</font>
今個星期要呢個舊案

489
00:24:02,407 --> 00:24:04,209
<font face="Serif" size="18">That rarely happensfor one this old.</font>
咁舊嘅案好少見

490
00:24:04,276 --> 00:24:05,577
<font face="Serif" size="18">Who made the first request?</font>
第一個請求係邊個？

491
00:24:05,644 --> 00:24:07,245
<font face="Serif" size="18">Usually, it includes a name,</font>
通常會有個名

492
00:24:07,312 --> 00:24:09,548
<font face="Serif" size="18">but this says "Confidential."</font>
但呢個寫住「機密」

493
00:24:10,615 --> 00:24:12,317
<font face="Serif" size="18">KARITA:  My father was in that accident.</font>
KARITA: 我爸爸喺嗰單意外入面

494
00:24:12,384 --> 00:24:14,419
<font face="Serif" size="18">And so were you,Dr. Neville.</font>
你都在場，Neville醫生

495
00:24:14,486 --> 00:24:15,420
<font face="Serif" size="18">You switched places.</font>
你哋調咗位

496
00:24:15,487 --> 00:24:17,489
<font face="Serif" size="18">There was much more riskfor you</font>
你揸車嘅風險

497
00:24:17,556 --> 00:24:19,357
<font face="Serif" size="18">to be behind the wheelthan your father,</font>
比你爸爸大好多

498
00:24:19,424 --> 00:24:20,492
<font face="Serif" size="18">because eight years ago,</font>
因為八年前

499
00:24:20,559 --> 00:24:22,527
<font face="Serif" size="18">you were charged with a DWI.</font>
你被控醉駕

500
00:24:22,594 --> 00:24:25,564
<font face="Serif" size="18">With one more conviction,you could face 15 years.</font>
再定罪嘅話，你可能要坐15年

501
00:24:29,668 --> 00:24:32,437
<font face="Serif" size="18">Detective, I'm goingto say this one last time.</font>
探員，我最後講一次

502
00:24:32,504 --> 00:24:34,973
<font face="Serif" size="18">I wasn't inthat car.</font>
我唔喺嗰架車入面

503
00:24:35,040 --> 00:24:36,675
<font face="Serif" size="18">Now, I have patients.</font>
我而家有病人

504
00:24:36,741 --> 00:24:39,511
<font face="Serif" size="18">I'm in awe of your unwaveringcommitment to the lie.</font>
我好佩服你咁堅持講大話

505
00:24:39,578 --> 00:24:40,879
<font face="Serif" size="18">Can't imaginewhat it was like</font>
想像唔到

506
00:24:40,946 --> 00:24:43,582
<font face="Serif" size="18">to watch your father cuffedand later locked up,</font>
睇住你爸爸被鎖上手銬，之後被關

507
00:24:43,648 --> 00:24:46,685
<font face="Serif" size="18">knowing the whole timethat it should have been you.</font>
全程知道應該係你

508
00:24:46,751 --> 00:24:49,588
<font face="Serif" size="18">15 months were addedto his sentence</font>
佢嘅刑期加咗15個月

509
00:24:49,654 --> 00:24:51,790
<font face="Serif" size="18">for being accusedof texting while driving,</font>
因為被指控邊揸車邊傳短訊

510
00:24:51,857 --> 00:24:54,926
<font face="Serif" size="18">only he was textingfrom the passenger seat.</font>
但其實佢係喺乘客位傳短訊

511
00:24:54,993 --> 00:24:56,862
<font face="Serif" size="18">I'm just curious.</font>
我只係好奇

512
00:24:56,928 --> 00:24:59,998
<font face="Serif" size="18">Was there a momentthat you ever felt guilty?</font>
你有冇一刻覺得內疚？

513
00:25:01,132 --> 00:25:03,168
<font face="Serif" size="18">The debt has been paid.</font>
債已經還清

514
00:25:03,235 --> 00:25:04,569
<font face="Serif" size="18">No, Dr. Neville.</font>
唔係，Neville醫生

515
00:25:04,636 --> 00:25:07,105
<font face="Serif" size="18">No debt is paid whenthe wrong person is convicted.</font>
判錯人嘅話，債係還唔清㗎

516
00:25:11,042 --> 00:25:13,278
<font face="Serif" size="18">I don't want youto forget my name.</font>
我希望你唔好忘記我個名

517
00:25:14,779 --> 00:25:17,549
<font face="Serif" size="18">You're goingto be seeing me again.</font>
你會再見到我

518
00:25:28,093 --> 00:25:31,830
<font face="Serif" size="18">Mrs. Donovan, we believeit was Karita Neville</font>
Donovan太太，我哋相信係Karita Neville

519
00:25:31,897 --> 00:25:34,432
<font face="Serif" size="18">who was behind the wheel of thecar that killed your daughter</font>
揸車撞死你個女

520
00:25:34,499 --> 00:25:36,501
<font face="Serif" size="18">and not her fatherTalmadge Neville.</font>
而唔係佢爸爸Talmadge Neville

521
00:25:36,568 --> 00:25:38,703
<font face="Serif" size="18">I'm sorry, I don't understand.</font>
對唔住，我唔明

522
00:25:38,770 --> 00:25:40,872
<font face="Serif" size="18">How do you explain this?</font>
你點解釋呢樣嘢？

523
00:25:40,939 --> 00:25:42,173
<font face="Serif" size="18">And why didn'tyou know this then?</font>
點解你哋當時唔知？

524
00:25:42,240 --> 00:25:43,174
<font face="Serif" size="18">Well, I'd like to</font>
我想

525
00:25:43,241 --> 00:25:44,743
<font face="Serif" size="18">discuss the details</font>
討論調查嘅細節，但我……

526
00:25:44,809 --> 00:25:46,711
<font face="Serif" size="18">of our investigation, but I'm...</font>
你開始新調查？

527
00:25:46,778 --> 00:25:48,046
<font face="Serif" size="18">You're startinga new investigation?</font>
係，係

528
00:25:48,113 --> 00:25:49,347
<font face="Serif" size="18">Yes, yes.</font>
所以我嚟，我想

529
00:25:49,414 --> 00:25:50,715
<font face="Serif" size="18">That's why I'mhere. I wanted to</font>
已經兩年

530
00:25:50,782 --> 00:25:52,617
<font face="Serif" size="18">It's been two years.</font>
嗰個人坐咗18個月監

531
00:25:52,684 --> 00:25:55,654
<font face="Serif" size="18">That man spent18 months in prison.</font>
我知呢啲嘢好難聽

532
00:25:55,720 --> 00:25:57,722
<font face="Serif" size="18">I know that none of thisis easy to hear,</font>
再重溫發生過嘅事……

533
00:25:57,789 --> 00:25:59,224
<font face="Serif" size="18">and revisiting what happenedall over again...</font>
我唔會做

534
00:25:59,291 --> 00:26:00,659
<font face="Serif" size="18">I won't do it.</font>
我做不到，探員

535
00:26:02,327 --> 00:26:04,996
<font face="Serif" size="18">I can't do it, Detective.</font>
我仲等緊有一朝

536
00:26:06,998 --> 00:26:08,800
<font face="Serif" size="18">I'm still waitingfor the morning when</font>
唔再聽到Maris

537
00:26:08,867 --> 00:26:10,468
<font face="Serif" size="18">I no longer believe I hear Maris</font>
喺走廊沖涼房唱歌

538
00:26:10,535 --> 00:26:12,570
<font face="Serif" size="18">singing in the showerdown the hall.</font>
多謝你嘅資料

539
00:26:16,608 --> 00:26:18,810
<font face="Serif" size="18">Well, thanks forthe information.</font>
我希望你盡量

540
00:26:18,877 --> 00:26:20,412
<font face="Serif" size="18">I would preferthat you involve me</font>
少啲牽涉我

541
00:26:20,478 --> 00:26:22,981
<font face="Serif" size="18">as little as possible.</font>
唔好意思要你走，我仲有個會

542
00:26:23,048 --> 00:26:25,216
<font face="Serif" size="18">I'm sorry to rush you out,but I have a meeting.</font>
當然

543
00:26:28,320 --> 00:26:30,255
<font face="Serif" size="18">Of course.</font>
（打電話）

544
00:26:35,393 --> 00:26:36,361
<font face="Serif" size="18">(dialing phone)</font>
Flack，睇下可唔可以搵到Neville

545
00:26:41,032 --> 00:26:44,169
<font face="Serif" size="18">Flack, see if you cantrack down Neville.</font>
我覺得佢會對我哋知道嘅嘢有興趣

546
00:26:44,235 --> 00:26:47,005
<font face="Serif" size="18">I think he'd be interestedin what we know.</font>
（敲門聲）

547
00:26:53,411 --> 00:26:55,347
<font face="Serif" size="18">(knocking)</font>
Talmadge Neville，NYPD！入去

548
00:26:56,514 --> 00:26:58,316
<font face="Serif" size="18">Talmadge Neville, NYPD!Go ahead.</font>
安全

549
00:27:01,486 --> 00:27:03,188
<font face="Serif" size="18">We're clear.</font>
呢邊安全

550
00:27:03,254 --> 00:27:05,156
<font face="Serif" size="18">We're clear over here.</font>
喂

551
00:27:23,208 --> 00:27:24,209
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂，Lindsay點樣？

552
00:27:24,275 --> 00:27:25,610
<font face="Serif" size="18">Hey, how's Lindsay?</font>
七個鐘，仲喺度數

553
00:27:25,677 --> 00:27:27,512
<font face="Serif" size="18">Seven hours and counting.</font>
佢擴張到超過一厘米未？

554
00:27:27,579 --> 00:27:29,781
<font face="Serif" size="18">She dilated pastone centimeter yet?</font>
呢個問題有啲私人喎，Adam

555
00:27:29,848 --> 00:27:31,516
<font face="Serif" size="18">That's kind of apersonal question, Adam.</font>
哦，唔好意思

556
00:27:31,583 --> 00:27:32,717
<font face="Serif" size="18">Oh, sorry.</font>
我只係有18個鐘

557
00:27:32,784 --> 00:27:34,319
<font face="Serif" size="18">I-I just have 18 hours</font>
同15分鐘喺產房賭局入面

558
00:27:34,386 --> 00:27:37,389
<font face="Serif" size="18">and 15 minutes in thehours of labor office pool.</font>
600蚊賭注喎

559
00:27:37,455 --> 00:27:39,124
<font face="Serif" size="18">600 bucks on the line, yo.</font>
（笑）

560
00:27:39,190 --> 00:27:39,991
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
個單車腳踏做咩？

561
00:27:40,058 --> 00:27:42,560
<font face="Serif" size="18">What's up with the bike pedal?</font>
Flack喺Neville嘅公寓搵到

562
00:27:42,627 --> 00:27:45,530
<font face="Serif" size="18">Flack found itat Neville's apartment.</font>
奇怪嘅係

563
00:27:45,597 --> 00:27:47,132
<font face="Serif" size="18">What was strange, though,is that</font>
佢用Maris Donovan嘅驗屍報告副本包住

564
00:27:47,198 --> 00:27:49,467
<font face="Serif" size="18">it was wrapped in copies ofMaris Donovan's autopsy report,</font>
仲成個油咗白色

565
00:27:49,534 --> 00:27:52,771
<font face="Serif" size="18">and it was paintedcompletely white.</font>
HAWKES: 油漆分析

566
00:27:52,837 --> 00:27:55,440
<font face="Serif" size="18">HAWKES:Analysis of the paint</font>
係，好厚身

567
00:27:55,507 --> 00:27:57,108
<font face="Serif" size="18">Yeah, it'spretty heavy duty.</font>
用嚟油屋外牆嗰種

568
00:27:57,175 --> 00:27:59,210
<font face="Serif" size="18">something you would use to paintthe exterior of a house.</font>
軸心螺紋有個空隙

569
00:28:02,547 --> 00:28:04,949
<font face="Serif" size="18">There's a voidon the spindle threads.</font>
顯示油嘅時候仲連住

570
00:28:05,016 --> 00:28:07,318
<font face="Serif" size="18">Suggests that it was stillattached when it was painted.</font>
但如果係咁

571
00:28:07,385 --> 00:28:08,720
<font face="Serif" size="18">But if that's the case,</font>
應該有鞋嘅磨損痕跡

572
00:28:08,787 --> 00:28:10,555
<font face="Serif" size="18">there should be some kind ofwear pattern from a shoe.</font>
但幾乎冇刮痕

573
00:28:10,622 --> 00:28:11,523
<font face="Serif" size="18">But there's barely a scratch.</font>
即係冇人踩過

574
00:28:11,589 --> 00:28:12,457
<font face="Serif" size="18">Means nobody rode it.</font>
你話Flack喺Talmadge Neville嘅公寓搵到？

575
00:28:15,660 --> 00:28:18,129
<font face="Serif" size="18">You said that Flack found thisat Talmadge Neville's apartment?</font>
係

576
00:28:18,196 --> 00:28:19,197
<font face="Serif" size="18">Yep.</font>
得個腳踏，冇單車

577
00:28:19,264 --> 00:28:21,366
<font face="Serif" size="18">Just the pedal, no bike.</font>
鬼魂騎士

578
00:28:21,433 --> 00:28:23,334
<font face="Serif" size="18">Ghost riders.</font>
吓？

579
00:28:23,401 --> 00:28:24,769
<font face="Serif" size="18">Huh?</font>
鬼魂騎士

580
00:28:24,836 --> 00:28:26,171
<font face="Serif" size="18">Ghost riders.</font>
跟我嚟

581
00:28:26,237 --> 00:28:27,138
<font face="Serif" size="18">Follow me.</font>
HAWKES: 呢啲單車成個城市都係

582
00:28:28,606 --> 00:28:30,775
<font face="Serif" size="18">HAWKES:Those bikes areall over the city.</font>
係紀念

583
00:28:30,842 --> 00:28:32,077
<font face="Serif" size="18">They're in memory of people</font>
喺單車意外喪生嘅人

584
00:28:32,143 --> 00:28:33,945
<font face="Serif" size="18">who lost their livesin bike accidents.</font>
叫做鬼魂騎士

585
00:28:34,012 --> 00:28:35,413
<font face="Serif" size="18">They're calledghost riders.</font>
嗰度有人喺單車意外死咗？

586
00:28:35,480 --> 00:28:37,215
<font face="Serif" size="18">Somebody died ina bike accident down there?</font>
係

587
00:28:37,282 --> 00:28:38,283
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
我敢打賭

588
00:28:38,349 --> 00:28:39,551
<font face="Serif" size="18">And I'd be willing to bet</font>
我哋實驗室嘅腳踏係嚟自

589
00:28:39,617 --> 00:28:41,619
<font face="Serif" size="18">that the pedal in our labis from a bike</font>
紀念Maris Donovan嘅單車

590
00:28:41,686 --> 00:28:43,354
<font face="Serif" size="18">in memory of Maris Donovan.</font>
有人唔想

591
00:28:43,421 --> 00:28:44,889
<font face="Serif" size="18">Somebody didn't want</font>
Talmadge Neville忘記

592
00:28:44,956 --> 00:28:46,825
<font face="Serif" size="18">Talmadge Neville to forget</font>
佢點解坐咗18個月監

593
00:28:46,891 --> 00:28:50,495
<font face="Serif" size="18">why he spent the last18 months in prison.</font>
FLACK: 你話要見我哋，我哋到咗，所以……？

594
00:28:52,230 --> 00:28:56,201
<font face="Serif" size="18">FLACK:You asked to see us,and we're here, so...?</font>
你識呢個人？

595
00:28:56,267 --> 00:28:58,269
<font face="Serif" size="18">You know this guy?</font>
佢點樣？

596
00:28:58,336 --> 00:28:59,270
<font face="Serif" size="18">What about him?</font>
佢而家應該喺後巷

597
00:28:59,337 --> 00:29:01,106
<font face="Serif" size="18">He should be lyingin an alley right now</font>
眉心中槍死咗

598
00:29:01,172 --> 00:29:02,407
<font face="Serif" size="18">with a bullet between his eyes.</font>
吓？

599
00:29:02,474 --> 00:29:03,408
<font face="Serif" size="18">Excuse me?</font>
你點知？

600
00:29:03,475 --> 00:29:04,876
<font face="Serif" size="18">And how do youknow that?</font>

601
00:29:04,943 --> 00:29:06,878
<font face="Serif" size="18">You were gonna do him,weren't you?</font>
你本來打算做低佢㗎，係咪？

602
00:29:06,945 --> 00:29:09,848
<font face="Serif" size="18">So what's your beefwith Talmadge Neville?</font>
咁你同Talmadge Neville有咩過節？

603
00:29:09,914 --> 00:29:11,316
<font face="Serif" size="18">MAN:Let's just say I'm a guy</font>
男人：就當我係一個

604
00:29:11,382 --> 00:29:12,851
<font face="Serif" size="18">with a specific skill set.</font>
有特定技能嘅人啦。

605
00:29:12,917 --> 00:29:14,385
<font face="Serif" size="18">And I got the constitutionto commit acts</font>
而且我有膽量去做

606
00:29:14,452 --> 00:29:16,454
<font face="Serif" size="18">that other people don't havethe courage to.</font>
其他人冇勇氣做嘅事。

607
00:29:16,521 --> 00:29:18,556
<font face="Serif" size="18">You're a hit man.</font>
你係殺手。

608
00:29:18,623 --> 00:29:20,225
<font face="Serif" size="18">I'm not familiar with that term.</font>
我唔識呢個term。

609
00:29:20,291 --> 00:29:22,293
<font face="Serif" size="18">Sorry, contract killer. Is thatwhat you prefer to put on your</font>
唔好意思，合約殺手。你係咪比較鍾意咁樣寫喺你嘅...

610
00:29:22,360 --> 00:29:23,528
<font face="Serif" size="18">I'm not interested</font>
我冇興趣

611
00:29:23,595 --> 00:29:24,529
<font face="Serif" size="18">in playing games,Mr. Desoto.</font>
同你玩遊戲，Desoto先生。

612
00:29:24,596 --> 00:29:26,331
<font face="Serif" size="18">What are you doing here?</font>
你喺度做咩？

613
00:29:26,397 --> 00:29:28,500
<font face="Serif" size="18">My clieWho's your client? heart.</font>
我個客...你個客係邊個？心。

614
00:29:28,566 --> 00:29:31,503
<font face="Serif" size="18">An hour ago, I received wordthat the new beneficiary</font>
一個鐘頭前，我收到消息話我嘅服務嘅新受益人

615
00:29:31,569 --> 00:29:33,271
<font face="Serif" size="18">of my services</font>
應該係

616
00:29:33,338 --> 00:29:34,439
<font face="Serif" size="18">is supposed to be</font>
呢個女仔。

617
00:29:34,506 --> 00:29:37,075
<font face="Serif" size="18">this girlright here.</font>
有啲嘢話畀我知，你個客唔係

618
00:29:37,142 --> 00:29:39,677
<font face="Serif" size="18">Something tells meyour client wasn't</font>
唯一一個改變主意嘅人。

619
00:29:39,744 --> 00:29:41,613
<font face="Serif" size="18">the only onethat had a change of heart.</font>
唔殺女人，唔殺細路。

620
00:29:41,679 --> 00:29:43,581
<font face="Serif" size="18">No women, no children.</font>
一個有道德標準嘅殺手。

621
00:29:43,648 --> 00:29:44,716
<font face="Serif" size="18">A hit man with a code of ethics.</font>
幾咁高尚。

622
00:29:44,782 --> 00:29:45,817
<font face="Serif" size="18">How noble.</font>
邊個請你嚟㗎，Desoto先生？

623
00:29:45,884 --> 00:29:47,452
<font face="Serif" size="18">Who hired you, Mr. Desoto?</font>
唔知佢叫咩名。

624
00:29:47,519 --> 00:29:48,453
<font face="Serif" size="18">Don't know her name.</font>
咁樣貌呢？

625
00:29:48,520 --> 00:29:49,621
<font face="Serif" size="18">How about a description?</font>
女人，差唔多五十歲。

626
00:29:49,687 --> 00:29:51,022
<font face="Serif" size="18">Female, late 40s.</font>
我見過佢一次。

627
00:29:51,089 --> 00:29:53,658
<font face="Serif" size="18">I had a meeting with her once.</font>
佢戴住太陽眼鏡同假髮。

628
00:29:53,725 --> 00:29:55,960
<font face="Serif" size="18">She was wearing sunglasses and a wig.</font>
如果你搵到佢，

629
00:29:56,027 --> 00:29:57,395
<font face="Serif" size="18">If you find her,</font>
唔好叫我嚟認人，

630
00:29:57,462 --> 00:30:00,098
<font face="Serif" size="18">don't go asking me to comepick her out of a lineup,</font>
因為我已經好熟「我唔記得」呢句嘢。

631
00:30:00,165 --> 00:30:02,400
<font face="Serif" size="18">'cause I pretty much got"I don't recall" down pat.</font>
多謝。

632
00:30:02,467 --> 00:30:03,601
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
你做得啱。

633
00:30:03,668 --> 00:30:04,869
<font face="Serif" size="18">You've donethe right thing here.</font>
喂，我嚟呢度唔係

634
00:30:04,936 --> 00:30:06,604
<font face="Serif" size="18">Hey, look, I didn't come in here</font>
要你讚我㗎，探員。

635
00:30:06,671 --> 00:30:07,839
<font face="Serif" size="18">for a pat on the back,Detective.</font>
呢個女人好絕望。

636
00:30:07,906 --> 00:30:09,073
<font face="Serif" size="18">This woman's desperate.</font>
我感覺，有冇我都好，

637
00:30:09,140 --> 00:30:10,475
<font face="Serif" size="18">I get the feeling,with or without me,</font>
佢都會搞掂呢件事。

638
00:30:10,542 --> 00:30:11,409
<font face="Serif" size="18">she's gonna get this done.</font>
啱啱同醫院check過。

639
00:30:22,754 --> 00:30:24,289
<font face="Serif" size="18">Just checked withthe hospital.</font>
Karita Neville兩個鐘頭前收工。

640
00:30:24,355 --> 00:30:25,957
<font face="Serif" size="18">Karita Neville finishedher shift two hours ago.</font>
我留咗message畀留言服務。

641
00:30:26,024 --> 00:30:27,592
<font face="Serif" size="18">I left a message withthe answering service.</font>
我哋打過佢手機同屋企電話，

642
00:30:27,659 --> 00:30:29,394
<font face="Serif" size="18">We've tried her celland home phone,</font>
未...繼續打啦。

643
00:30:29,460 --> 00:30:30,995
<font face="Serif" size="18">haven'Just keep calling.</font>
Flack派咗軍裝去Neville嘅公寓。

644
00:30:31,062 --> 00:30:32,297
<font face="Serif" size="18">Flack has uniformsat Neville's apartment.</font>
我哋同佢嘅假釋官check過，

645
00:30:32,363 --> 00:30:34,032
<font face="Serif" size="18">We checked inwith his parole officer,</font>
Neville從來冇講過佢嗰日有咩計劃，

646
00:30:34,098 --> 00:30:36,034
<font face="Serif" size="18">and Neville never indicatedwhat he had planned for the day</font>
淨係話會去搵工。

647
00:30:36,100 --> 00:30:37,802
<font face="Serif" size="18">except to sayhe would look for a job.</font>
佢以前係街頭小販。

648
00:30:37,869 --> 00:30:39,204
<font face="Serif" size="18">He used to be astreet vendor.</font>
睇下佢有冇聯絡過

649
00:30:39,270 --> 00:30:40,538
<font face="Serif" size="18">See if he'stried to contact</font>
嗰啲公司或者Nick Donley關於工嘅嘢。

650
00:30:40,605 --> 00:30:43,241
<font face="Serif" size="18">any of those companiesor Nick Donley about work.</font>
我哋都試下聯絡佢喺Rikers嘅同倉。

651
00:30:43,308 --> 00:30:45,476
<font face="Serif" size="18">Let's also try to contacthis cell mate at Rikers.</font>
睇下Neville有冇提過咩特別計劃。

652
00:30:45,543 --> 00:30:47,478
<font face="Serif" size="18">See if Neville mentionedany special plans.</font>
Mac，

653
00:30:47,545 --> 00:30:48,513
<font face="Serif" size="18">Mac,</font>
我喺Karita Neville嘅相上面

654
00:30:48,580 --> 00:30:49,547
<font face="Serif" size="18">female printsI lifted</font>
搵到嘅女性指紋

655
00:30:49,614 --> 00:30:50,848
<font face="Serif" size="18">on the photo ofKarita Neville</font>
喺AFIS入面冇match，所以認唔到身份。

656
00:30:50,915 --> 00:30:52,684
<font face="Serif" size="18">didn't get any hitsin AFIS so no ID.</font>
但係佢哋同我喺Neville公寓

657
00:30:52,750 --> 00:30:54,552
<font face="Serif" size="18">But they were a matchto the prints</font>
搵到嘅驗屍報告上面

658
00:30:54,619 --> 00:30:56,087
<font face="Serif" size="18">I found on theautopsy report</font>
嘅指紋吻合。

659
00:30:56,154 --> 00:30:58,623
<font face="Serif" size="18">recovered inNeville's apartment.</font>
好容易

660
00:30:58,690 --> 00:30:59,757
<font face="Serif" size="18">Easy to put</font>
推理出嚟。

661
00:30:59,824 --> 00:31:01,059
<font face="Serif" size="18">two and two together.</font>
但係今次，加埋得一個。

662
00:31:01,125 --> 00:31:03,528
<font face="Serif" size="18">Only this time,it adds up to one.</font>
Talmadge同Karita Neville仲喺度嗎，Donovan太太？

663
00:31:18,343 --> 00:31:21,379
<font face="Serif" size="18">Are Talmadge and Karita Nevillealive, Mrs. Donovan?</font>
你問我呢個問題好奇怪。

664
00:31:23,348 --> 00:31:25,383
<font face="Serif" size="18">That's an oddquestion to ask me.</font>
佢哋安全嗎？

665
00:31:25,450 --> 00:31:27,452
<font face="Serif" size="18">Are they safe?</font>
啲花係朋友送嘅。

666
00:31:31,623 --> 00:31:33,958
<font face="Serif" size="18">Those flowers are from a friend.</font>
佢本來應該幫我一個忙。

667
00:31:34,025 --> 00:31:36,561
<font face="Serif" size="18">He was supposedto do me a favor.</font>
但係佢做唔到。

668
00:31:36,628 --> 00:31:37,562
<font face="Serif" size="18">But he couldn't.</font>
結果，我都唔需要

669
00:31:37,629 --> 00:31:40,398
<font face="Serif" size="18">Turns out, I didn't</font>
佢幫手。

670
00:31:40,465 --> 00:31:42,367
<font face="Serif" size="18">need it done anyway.</font>
我明白喪親之痛，

671
00:31:52,477 --> 00:31:53,378
<font face="Serif" size="18">I know about grief,</font>
Katherine。

672
00:31:53,444 --> 00:31:55,046
<font face="Serif" size="18">Katherine.</font>
明白失去關心嘅人係點。

673
00:31:57,015 --> 00:31:58,549
<font face="Serif" size="18">About losing someoneyou care about.</font>
（索鼻）

674
00:31:58,616 --> 00:32:00,285
<font face="Serif" size="18">(sniffles)</font>
我失去佢嗰陣，我失去咗一切。

675
00:32:00,351 --> 00:32:02,687
<font face="Serif" size="18">I lost everythingwhen I lost her.</font>
記得拎糙米同白米入袋。

676
00:32:04,922 --> 00:32:08,359
<font face="Serif" size="18">Make sure to get brownand white rice in the bag.</font>
唔好停低買垃圾食物，Maris。

677
00:32:08,426 --> 00:32:09,527
<font face="Serif" size="18">And don't stop for any junkfood, Maris.</font>
知道啦，媽。

678
00:32:09,594 --> 00:32:10,862
<font face="Serif" size="18">I got it, Mom.</font>
好。小心啲。我愛你。

679
00:32:10,928 --> 00:32:13,298
<font face="Serif" size="18">Okay. Be careful. I love you.</font>
媽，我只係去轉角位咋。

680
00:32:13,364 --> 00:32:15,566
<font face="Serif" size="18">Mom, I'm just goingaround the corner.</font>
（聲音哽咽）：已經兩年啦。

681
00:32:19,237 --> 00:32:20,705
<font face="Serif" size="18">(voice breaking):It's been two years.</font>
但係仍然咁痛！

682
00:32:20,772 --> 00:32:23,408
<font face="Serif" size="18">It still hurts so badly!</font>
（索鼻）

683
00:32:23,474 --> 00:32:25,843
<font face="Serif" size="18">(sniffling)</font>
我喺911失去咗我太太。

684
00:32:25,910 --> 00:32:28,713
<font face="Serif" size="18">I lost my wife on 9/11.</font>
有啲日子...

685
00:32:35,386 --> 00:32:38,056
<font face="Serif" size="18">Some days...</font>
好似係好耐之前咁。

686
00:32:38,122 --> 00:32:40,892
<font face="Serif" size="18">it seems like itwas so long ago.</font>
其他日子...好似尋日咁。

687
00:32:40,958 --> 00:32:44,295
<font face="Serif" size="18">Others...like it was just yesterday.</font>
我希望我可以保證你會唔再掛住Maris，

688
00:32:44,362 --> 00:32:50,368
<font face="Serif" size="18">I wish I could promisethat you'd stop missing Maris,</font>
聽到佢把聲或者幻想佢會喺屋企等你，

689
00:32:50,435 --> 00:32:52,670
<font face="Serif" size="18">hearing her voice or imagining she'll be there</font>
但係...

690
00:32:52,737 --> 00:32:56,941
<font face="Serif" size="18">when you get home, but...</font>
我保證唔到。

691
00:32:57,008 --> 00:32:58,910
<font face="Serif" size="18">I can't.</font>
我好羞恥自己俾呢件事吞噬咗。

692
00:32:58,976 --> 00:33:01,512
<font face="Serif" size="18">I'm so ashamed that I letthis consume me.</font>
我好驚如果我唔再諗佢，

693
00:33:01,579 --> 00:33:04,015
<font face="Serif" size="18">I'm so afraid that if I stopthinking about it,</font>
就好似我忘記咗佢咁。

694
00:33:04,082 --> 00:33:05,416
<font face="Serif" size="18">it'll be like I forgot her.</font>
（索鼻）

695
00:33:10,088 --> 00:33:12,090
<font face="Serif" size="18">(sniffles)</font>
（嘆氣）

696
00:33:13,925 --> 00:33:16,327
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
但你嚟呢度係為咗另一件事。

697
00:33:23,468 --> 00:33:26,003
<font face="Serif" size="18">But you came herefor another reason.</font>
咁而家點，

698
00:33:26,070 --> 00:33:27,472
<font face="Serif" size="18">So what now,</font>
探員？

699
00:33:27,538 --> 00:33:31,008
<font face="Serif" size="18">Detective?</font>
同情心。

700
00:33:31,075 --> 00:33:33,044
<font face="Serif" size="18">Compassion.</font>
悲傷係一種情緒，可以逼使

701
00:33:36,881 --> 00:33:41,452
<font face="Serif" size="18">Grief is an emotionthat can force</font>
一個好好嘅人做出一個非常、非常差嘅決定。

702
00:33:41,519 --> 00:33:47,225
<font face="Serif" size="18">a good and decent person to makea very, very bad decision.</font>
知道呢點，我有一個選擇要做。

703
00:33:51,095 --> 00:33:54,298
<font face="Serif" size="18">And knowing that,I have a choice to make.</font>
我可以盡全力去證明你參與咗

704
00:33:58,269 --> 00:34:02,407
<font face="Serif" size="18">I can do everything I can toprove that you were involved</font>
一個謀殺陰謀。

705
00:34:02,473 --> 00:34:04,709
<font face="Serif" size="18">in a conspiracyto commit murder.</font>
而家，

706
00:34:04,776 --> 00:34:06,644
<font face="Serif" size="18">Right now,</font>
我冇證人、冇文件記錄、冇口供。

707
00:34:06,711 --> 00:34:11,081
<font face="Serif" size="18">I have no witness, no papertrail, no confession.</font>
或者...

708
00:34:13,384 --> 00:34:16,920
<font face="Serif" size="18">Or...</font>
我可以表現多少少同情心。

709
00:34:16,987 --> 00:34:19,290
<font face="Serif" size="18">I can show a little compassion.</font>
（吸氣）

710
00:34:22,293 --> 00:34:24,395
<font face="Serif" size="18">(inhales sharply)</font>
你肯定我值得呢種禮遇嗎，探員？

711
00:34:27,665 --> 00:34:31,235
<font face="Serif" size="18">Are you sure I deserve thatcourtesy, Detective?</font>
我相信Maris嘅媽媽

712
00:34:34,237 --> 00:34:36,808
<font face="Serif" size="18">I believe Maris' mother</font>
值得。

713
00:34:36,873 --> 00:34:38,543
<font face="Serif" size="18">deserves it.</font>
不過，我想講清楚。

714
00:34:42,346 --> 00:34:44,549
<font face="Serif" size="18">However, I wantto be clear.</font>
如果你以任何方式違法，

715
00:34:44,614 --> 00:34:47,385
<font face="Serif" size="18">If you violate the lawin any way,</font>
我會毫不猶豫咁收集所有我需要嘅證據

716
00:34:47,452 --> 00:34:52,489
<font face="Serif" size="18">I will, without hesitation,gather all the proofI need</font>
去依法追究你呢單罪行

717
00:34:52,556 --> 00:34:55,159
<font face="Serif" size="18">to prosecute youfor this offense</font>
去到最盡，你明唔明？

718
00:34:55,226 --> 00:34:57,528
<font face="Serif" size="18">to the full letter of the law,you understand?</font>
呢樣嘢，Katherine，我可以保證。

719
00:35:02,633 --> 00:35:07,238
<font face="Serif" size="18">That, Katherine, I  can  promise.</font>
多謝。

720
00:35:15,580 --> 00:35:16,781
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
仲未搵到Talmadge Neville。

721
00:35:16,848 --> 00:35:18,649
<font face="Serif" size="18">Still no TalmadgeNeville.</font>
我本來想報告

722
00:35:18,716 --> 00:35:20,117
<font face="Serif" size="18">I was about to report</font>
同一樣嘢關於佢個女，但係...

723
00:35:20,184 --> 00:35:21,586
<font face="Serif" size="18">the same thingabout his daughter, but...</font>
我會話畀你知你想知嘅一切。

724
00:35:24,422 --> 00:35:26,324
<font face="Serif" size="18">I'll tell you everythingyou want to know.</font>
我會講真話。

725
00:35:26,390 --> 00:35:27,658
<font face="Serif" size="18">I'll tell you the truth.</font>
TALMADGE：你大佬連短訊都喺度呻。

726
00:35:31,629 --> 00:35:35,099
<font face="Serif" size="18">TALMADGE:  Your brother even whines in his text messages.</font>
佢話：「咁唔公平。」

727
00:35:35,166 --> 00:35:37,001
<font face="Serif" size="18">He says, "It was not fair."</font>
佢係咪癲咗？

728
00:35:37,068 --> 00:35:38,369
<font face="Serif" size="18">Is he crazy?</font>
你話畀佢聽我唔在乎

729
00:35:38,436 --> 00:35:39,670
<font face="Serif" size="18">You tell him I don't care</font>
我賺多幾多錢。佢欠我。

730
00:35:39,737 --> 00:35:42,273
<font face="Serif" size="18">how much more moneyI make. He owes me.</font>
佢輸咗個超級碗賭注。

731
00:35:42,340 --> 00:35:44,542
<font face="Serif" size="18">He lost that Super Bowl bet.</font>
（輪胎尖叫聲）

732
00:35:44,609 --> 00:35:46,611
<font face="Serif" size="18">(tires squealing)</font>
（撞擊聲）

733
00:35:46,677 --> 00:35:48,980
<font face="Serif" size="18">(crashing thud)</font>
係，我諗係。

734
00:35:49,046 --> 00:35:51,182
<font face="Serif" size="18">Yeah, I think so.</font>
我哋要落車。

735
00:35:51,249 --> 00:35:52,717
<font face="Serif" size="18">We gotta get out of the car.</font>
爸，街上有個女仔。我諗佢受傷咗。

736
00:35:52,783 --> 00:35:55,353
<font face="Serif" size="18">Dad, there's a girl in thestreet. I think she's hurt.</font>
快啲。落車。落車。快啲。離開呢度。

737
00:35:55,419 --> 00:35:57,421
<font face="Serif" size="18">Come on. Get out. Get out.Come on. Get out of here.</font>
離開呢度。你要走。

738
00:35:57,488 --> 00:35:58,823
<font face="Serif" size="18">Get out of here.You gotta leave.</font>
但係爸，佢受傷呀。

739
00:35:58,890 --> 00:36:00,358
<font face="Serif" size="18">Oh, but Dad, she's hurt.</font>
呢單意外會毀咗你努力得嚟嘅一切！

740
00:36:00,424 --> 00:36:02,360
<font face="Serif" size="18">This is an accident that canruin everything you worked for!</font>
離開呢度！而家就走！

741
00:36:02,426 --> 00:36:03,928
<font face="Serif" size="18">Get out of here!Get out of here now!</font>
去，去，去，而家，而家！

742
00:36:03,995 --> 00:36:04,829
<font face="Serif" size="18">Go, go, go, now, now!</font>
唔好，唔好！我...我唔知佢有冇呼吸！

743
00:36:08,266 --> 00:36:11,802
<font face="Serif" size="18">No, no! I-I can't, I can't tellif she's breathing!</font>
我唔知佢仲喺唔喺度！

744
00:36:11,869 --> 00:36:13,838
<font face="Serif" size="18">I don't know if she's alive!</font>
好蠢，我知道。

745
00:36:16,774 --> 00:36:18,809
<font face="Serif" size="18">It was so stupid,I know.</font>
但我只係聽我爸爸話做嘢。

746
00:36:18,876 --> 00:36:23,447
<font face="Serif" size="18">But I was just doingwhat my father asked.</font>
我好驚。我哋兩個都驚。

747
00:36:23,514 --> 00:36:26,684
<font face="Serif" size="18">I was scared. We both were.</font>
但我哋到場嗰陣你喺度。

748
00:36:26,751 --> 00:36:29,420
<font face="Serif" size="18">But you were at the scenewhen we arrived.</font>
我只係唔可以留低佢喺度。

749
00:36:29,487 --> 00:36:33,291
<font face="Serif" size="18">I just couldn't leave her there.</font>
你做醫生嘅本能發揮咗。

750
00:36:33,357 --> 00:36:35,459
<font face="Serif" size="18">Your instinctsas a doctor took over.</font>
係。

751
00:36:35,526 --> 00:36:37,228
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
TALMADGE：有冇人幫手！

752
00:36:37,295 --> 00:36:39,497
<font face="Serif" size="18">TALMADGE:Somebody help!</font>
所以我返嚟，扮到好似從來冇去過咁。

753
00:36:39,564 --> 00:36:41,832
<font face="Serif" size="18">So I returned as if I hadn't been there at all.</font>
然後喺救護員到之前提供協助。

754
00:36:41,899 --> 00:36:45,069
<font face="Serif" size="18">And I offered my help before the paramedics arrived.</font>
有冇人打911。

755
00:36:45,136 --> 00:36:46,470
<font face="Serif" size="18">Somebody call 911.</font>
而我同爸爸就扮

756
00:36:46,537 --> 00:36:47,972
<font face="Serif" size="18">And my father and I just pretended</font>
大家唔識大家。

757
00:36:48,039 --> 00:36:49,173
<font face="Serif" size="18">we didn't know each other.</font>
點解？點解要講大話？點解要調轉身份，Karita？

758
00:36:49,240 --> 00:36:53,511
<font face="Serif" size="18">Why? Why lie?Why trade places, Karita?</font>
我哋嗰晚喺餐廳慶祝

759
00:36:53,578 --> 00:36:58,049
<font face="Serif" size="18">We had spent the eveningat this restaurant celebrating</font>
我實習期結束。

760
00:36:58,115 --> 00:36:59,417
<font face="Serif" size="18">the end of myresidency.</font>
你飲咗幾杯？

761
00:36:59,483 --> 00:37:01,052
<font face="Serif" size="18">You'd had a couple of drinks?</font>
一杯紅酒。

762
00:37:01,118 --> 00:37:02,920
<font face="Serif" size="18">One glass of wine.</font>
我發誓，我冇醉。

763
00:37:02,987 --> 00:37:05,323
<font face="Serif" size="18">I swear to you, I wasn't drunk.</font>
我爸爸絕對唔會畀我揸車。

764
00:37:06,457 --> 00:37:08,259
<font face="Serif" size="18">My father would neverhave let me drive.</font>
儘管係咁，佢就係

765
00:37:09,894 --> 00:37:11,529
<font face="Serif" size="18">Despite that,he just</font>
唔可以冒險。

766
00:37:11,596 --> 00:37:14,065
<font face="Serif" size="18">couldn't take the chance.</font>
佢驚你之前嘅酒後駕駛紀錄

767
00:37:14,131 --> 00:37:16,934
<font face="Serif" size="18">He was afraid your prior DWI</font>
會影響法官

768
00:37:17,001 --> 00:37:17,969
<font face="Serif" size="18">would influencethe judge</font>
同最終嘅定罪。

769
00:37:18,035 --> 00:37:19,437
<font face="Serif" size="18">and ultimately your conviction.</font>
所以佢話係佢揸車。

770
00:37:21,739 --> 00:37:24,375
<font face="Serif" size="18">So he claimed to be drivingthe car.</font>
佢對真相冇乜信心。

771
00:37:24,442 --> 00:37:28,579
<font face="Serif" size="18">He didn't have muchfaith in the truth.</font>
之後幾日我不停求佢，話不如等我承擔責任

772
00:37:28,646 --> 00:37:32,917
<font face="Serif" size="18">I begged him for days after justlet me take responsibility</font>
為我做過嘅事。

773
00:37:32,984 --> 00:37:35,620
<font face="Serif" size="18">for what I'd done.</font>
但佢話我哋已經踩得太深。

774
00:37:35,686 --> 00:37:37,355
<font face="Serif" size="18">But he said we were in too deep.</font>
佢到而家都仲相信

775
00:37:37,421 --> 00:37:40,691
<font face="Serif" size="18">He still believesto this day</font>
咁做係啱嘅。

776
00:37:40,758 --> 00:37:43,227
<font face="Serif" size="18">that it was the right thingto do.</font>
「更大嘅利益，Karita，」佢話。

777
00:37:43,294 --> 00:37:45,796
<font face="Serif" size="18">"Greater good, Karita," he says.</font>
更大嘅利益！

778
00:37:47,331 --> 00:37:49,500
<font face="Serif" size="18">Greater good!</font>
Dano，Dano，Lindsay點樣？

779
00:37:58,409 --> 00:38:02,780
<font face="Serif" size="18">Dano, Dano, how's Lindsay doing?</font>
你玩我咩。

780
00:38:02,847 --> 00:38:04,682
<font face="Serif" size="18">You gotta be kidding me.</font>
我聽到後面尖叫緊嗰個係咪佢？

781
00:38:04,749 --> 00:38:08,386
<font face="Serif" size="18">Is that her I hear screamingin the background?</font>
係，係，好喇。好喇，老竇。

782
00:38:08,452 --> 00:38:11,322
<font face="Serif" size="18">Yeah, yeah, all right.All right, daddy.</font>
遲啲再同你講。保重，細路，拜。

783
00:38:11,389 --> 00:38:13,190
<font face="Serif" size="18">I'll talk to you later.Take care, bud, bye.</font>
Flack探員？

784
00:38:13,257 --> 00:38:15,793
<font face="Serif" size="18">Detective Flack?</font>
Neville先生。

785
00:38:15,860 --> 00:38:17,862
<font face="Serif" size="18">Mr. Neville.</font>
我明白你有啲嘢係屬於我嘅，

786
00:38:17,928 --> 00:38:21,532
<font face="Serif" size="18">I understand you have somethingthat belongs to me,</font>
我想問下可唔可以拎返。

787
00:38:21,599 --> 00:38:23,968
<font face="Serif" size="18">and I was wonderingif I could get it back.</font>
需要幫手嗎？

788
00:38:40,818 --> 00:38:42,520
<font face="Serif" size="18">Need some help?</font>
我以為已經擺脫咗你。

789
00:38:44,321 --> 00:38:46,057
<font face="Serif" size="18">I thought I was rid of you.</font>
我想講對唔住。

790
00:38:46,123 --> 00:38:47,324
<font face="Serif" size="18">I wanted to sayI'm sorry.</font>
為咩？

791
00:38:47,391 --> 00:38:49,026
<font face="Serif" size="18">For what?</font>
我冇辦法俾返嗰18個月監獄生活你。

792
00:38:49,093 --> 00:38:53,831
<font face="Serif" size="18">That I can't give you back those18 months you spent in jai.</font>
如果有需要，我都會照做多次。

793
00:38:53,898 --> 00:38:57,868
<font face="Serif" size="18">I would have done it againall the same if I had to.</font>
你個女係你嘅一切。

794
00:38:57,935 --> 00:39:00,771
<font face="Serif" size="18">Your daughter meansthe world to you.</font>
係㗎。

795
00:39:00,838 --> 00:39:04,008
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah.</font>
我相信Donovan小姐對Maris都係咁。

796
00:39:04,075 --> 00:39:08,079
<font face="Serif" size="18">And I'm sure Ms. Donovan feltthat way about Maris.</font>
Karita話晒畀我哋聽。

797
00:39:11,082 --> 00:39:14,719
<font face="Serif" size="18">Karita told useverything.</font>
真相有咩令你咁驚？

798
00:39:14,785 --> 00:39:17,855
<font face="Serif" size="18">What was it about thetruth that scared you?</font>
機會率。

799
00:39:17,922 --> 00:39:19,023
<font face="Serif" size="18">The odds.</font>
我個女犯咗一個錯。

800
00:39:19,090 --> 00:39:22,126
<font face="Serif" size="18">My daughter madea mistake.</font>

801
00:39:22,193 --> 00:39:26,363
<font face="Serif" size="18">DWI. One mistake.</font>
醉駕，一次失誤咋。

802
00:39:26,430 --> 00:39:28,332
<font face="Serif" size="18">No question she was wrong,</font>
冇人話佢冇錯，

803
00:39:28,399 --> 00:39:31,302
<font face="Serif" size="18">but sometimeswe're not too forgiving.</font>
但有時我哋都唔係咁寬容。

804
00:39:31,368 --> 00:39:34,805
<font face="Serif" size="18">You can't tell me</font>
你唔好同我講

805
00:39:34,872 --> 00:39:37,208
<font face="Serif" size="18">that taking responsibilityfor that accident</font>
佢肯為單意外負責

806
00:39:37,274 --> 00:39:40,444
<font face="Serif" size="18">wouldn't have changed thingsfor her.</font>
對佢嚟講會冇分別。

807
00:39:40,511 --> 00:39:45,316
<font face="Serif" size="18">I wanted to preservewhat I had worked forall those years.</font>
我只係想保住呢幾年嘅心血。

808
00:39:45,382 --> 00:39:48,419
<font face="Serif" size="18">I wanted her to succeed.</font>
我想佢成功。

809
00:39:48,486 --> 00:39:51,522
<font face="Serif" size="18">And she's doing it.</font>
而家佢做到喇。

810
00:39:51,589 --> 00:39:55,793
<font face="Serif" size="18">Only one regret...</font>
唯一遺憾係...

811
00:39:58,129 --> 00:40:00,531
<font face="Serif" size="18">That this little girl losther life that night.</font>
個女仔嗰晚冇咗條命。

812
00:40:03,667 --> 00:40:05,836
<font face="Serif" size="18">So what happens to Karita now?</font>
咁Karita而家點算？

813
00:40:07,805 --> 00:40:11,375
<font face="Serif" size="18">It was an accident, Neville.</font>
係意外嚟㗎，Neville。

814
00:40:11,442 --> 00:40:15,312
<font face="Serif" size="18">Now that we knowwhat really happened,</font>
既然我哋知道真相，

815
00:40:15,379 --> 00:40:19,083
<font face="Serif" size="18">no DA with an ounce of commonsense will prosecute that case.</font>
正常嘅檢控官都唔會起訴呢單案。

816
00:40:24,622 --> 00:40:26,490
<font face="Serif" size="18">Greater good.</font>
為大局著想。

817
00:40:30,327 --> 00:40:31,796
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

818
00:40:47,178 --> 00:40:48,779
<font face="Serif" size="18">(phone rings)</font>
（電話響）

819
00:41:27,451 --> 00:41:29,753
<font face="Serif" size="18">WOMAN:  That's okay.</font>
女人：冇事㗎。

820
00:41:29,820 --> 00:41:31,422
<font face="Serif" size="18">That's okay.You're doing great.</font>
冇事㗎，你做得好好。

821
00:41:31,488 --> 00:41:33,891
<font face="Serif" size="18">You cBreathe, breathe.ood!</font>
呼吸，呼吸。好嘢！

822
00:41:33,958 --> 00:41:35,593
<font face="Serif" size="18">There we go!</font>
得咗喇！

823
00:41:35,659 --> 00:41:37,394
<font face="Serif" size="18">Come on. Come on.You're doing Thegreat.go!</font>
嚟啦，嚟啦，你做得好好。加油！

824
00:41:37,461 --> 00:41:38,362
<font face="Serif" size="18">Good job, Lindsay.!</font>
做得好，Lindsay！

825
00:41:38,429 --> 00:41:39,530
<font face="Serif" size="18">Good job.Keep it up.</font>
做得好，繼續。

826
00:41:39,597 --> 00:41:40,898
<font face="Serif" size="18">Hey, that's it, baby!</font>
喂，就係咁，BB！

827
00:41:40,965 --> 00:41:43,033
<font face="Serif" size="18">That's it, sweetheart!Go ahead! Come on!</font>
就係咁，甜心！嚟啦！加油！

828
00:41:43,100 --> 00:41:44,535
<font face="Serif" size="18">Come on!Push one more. Push!</font>
嚟啦！再推多吓，推！

829
00:41:44,602 --> 00:41:45,502
<font face="Serif" size="18">HCome on!o!</font>
嚟啦！好！

830
00:41:45,569 --> 00:41:46,971
<font face="Serif" size="18">(screams)</font>
（尖叫）

831
00:41:47,037 --> 00:41:48,806
<font face="Serif" size="18">There she is!There she is!</font>
出嚟喇！出嚟喇！

832
00:41:48,873 --> 00:41:50,374
<font face="Serif" size="18">Way There she is!say.</font>
出嚟喇！好嘢！

833
00:41:50,441 --> 00:41:51,909
<font face="Serif" size="18">KeeShe's beautiful. on.</font>
佢好靚。繼續。

834
00:41:51,976 --> 00:41:53,377
<font face="Serif" size="18">She's beautiful.</font>
佢好靚。

835
00:41:53,444 --> 00:41:54,345
<font face="Serif" size="18">(baby crying)</font>
（BB喊聲）

836
00:41:54,411 --> 00:41:56,513
<font face="Serif" size="18">(gasping)</font>
（喘氣）

837
00:41:57,514 --> 00:42:00,451
<font face="Serif" size="18">Oh, babe...</font>
噢，寶貝...

838
00:42:00,517 --> 00:42:04,088
<font face="Serif" size="18">All right, you did it.You did it.</font>
好喇，你做到喇，你做到喇。

839
00:42:04,154 --> 00:42:06,090
<font face="Serif" size="18">BONASERA:  Oh, hello.</font>
BONASERA：噢，你好。

840
00:42:06,156 --> 00:42:08,058
<font face="Serif" size="18">Oh, hello, sweetheart.</font>
噢，你好，甜心。

841
00:42:08,125 --> 00:42:11,629
<font face="Serif" size="18">Ah... Hi. Hello.</font>
啊...嗨，你好。

842
00:42:11,695 --> 00:42:13,264
<font face="Serif" size="18">Oh, Danny,I hate to admit it,</font>
噢，Danny，我唔想認，

843
00:42:13,330 --> 00:42:14,665
<font face="Serif" size="18">but she looks justlike you.</font>
但佢真係似足你。

844
00:42:14,732 --> 00:42:17,034
<font face="Serif" size="18">Yes, that's right,she's a knockout.</font>
係㗎，冇錯，佢係個靚女。

845
00:42:17,101 --> 00:42:18,102
<font face="Serif" size="18">How you holding up?</font>
你頂唔頂得順？

846
00:42:18,168 --> 00:42:18,936
<font face="Serif" size="18">I'm great.</font>
我好好。

847
00:42:19,003 --> 00:42:20,671
<font face="Serif" size="18">But she's gonna bean only child</font>
但佢會係獨生女，

848
00:42:20,738 --> 00:42:21,572
<font face="Serif" size="18">'cause I am neverdoing that again.</font>
因為我唔會再生第二次。

849
00:42:21,639 --> 00:42:22,573
<font face="Serif" size="18">Do you guys have a name?</font>
你哋改咗名未？

850
00:42:22,640 --> 00:42:24,041
<font face="Serif" size="18">Lucy..</font>
Lucy...

851
00:42:24,108 --> 00:42:25,876
<font face="Serif" size="18">Guess that's a no.</font>
睇嚟即係未。

852
00:42:27,778 --> 00:42:29,213
<font face="Serif" size="18">Mac, we did agree</font>
Mac，我哋有共識

853
00:42:29,280 --> 00:42:30,781
<font face="Serif" size="18">on one thing.</font>
一件事。

854
00:42:30,848 --> 00:42:33,183
<font face="Serif" size="18">We were hoping that you wouldconsider being the godfather.</font>
我哋想你考慮做契爺。

855
00:42:37,554 --> 00:42:39,790
<font face="Serif" size="18">Absolutely, yes.</font>
絕對冇問題，好。

856
00:42:39,857 --> 00:42:41,458
<font face="Serif" size="18">ROSS:Made him an offerhe can't refuse.</font>
ROSS：開咗個佢冇得拒絕嘅條件。

857
00:42:41,525 --> 00:42:43,560
<font face="Serif" size="18">You know, "Godfather," that'scode word for diaper change,</font>
你知唔知，「契爺」即係換尿片嘅代號？

858
00:42:43,627 --> 00:42:44,895
<font face="Serif" size="18">you know that?</font>
你明唔明？

859
00:42:44,962 --> 00:42:47,965
<font face="Serif" size="18">Whoa, whoa.Do I get to spoil her?</font>
喂喂，我可唔可以寵壞佢？

860
00:42:48,032 --> 00:42:49,433
<font face="Serif" size="18">I think Danny's got thatcovered.</font>
我諗Danny已經做緊。

861
00:42:49,500 --> 00:42:50,534
<font face="Serif" size="18">(all laugh)</font>
（全部笑）

862
00:42:50,601 --> 00:42:52,770
<font face="Serif" size="18">Oh, we forgotabout the oohs and ahs.</font>
噢，我哋唔記得咗啲讚嘆聲。

863
00:42:52,836 --> 00:42:57,107
<font face="Serif" size="18">Okay, yes, yes,ready, everybody?</font>
好，係啦係啦，準備好未，各位？

864
00:42:57,174 --> 00:42:58,275
<font face="Serif" size="18">ALL:Ooh...</font>
全部：噢...

865
00:42:58,342 --> 00:43:00,911
<font face="Serif" size="18">And...</font>
同埋...

866
00:43:00,978 --> 00:43:02,846
<font face="Serif" size="18">ALL:Ah...</font>
全部：啊...

867
00:43:02,913 --> 00:43:08,919
<font face="Serif" size="18">MESSER:So cute.ice.</font>
MESSER：好得意。

868
00:43:08,986 --> 00:43:21,065
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS, CSI NY PRODUCTIONS,</font>
字幕由CBS、CSI NY PRODUCTIONS贊助

869
00:43:21,131 --> 00:43:24,034
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
